La siguiente tabla es muy completa. El lado izquierdo es la versión británica y el lado derecho es la versión americana.
BRITÁNICO A AMERICANO
Acumulador (automóvil) = batería, batería de coche
Alsaciano (perro) = pastor alemán
Camión articulado = camión con remolque (camión), un "semi"
Culo = burro; U.S. ass = G.B. "culo", es decir, el trasero (además del "burro" normal)
Atletismo (una... reunión) = atletismo
Acumulación = atasco, acumulación (de pedidos comerciales, por ejemplo, acumulación de pedidos en EE. UU. = reserva cómoda de pedidos; la diferencia entre los dos está en). interpretación o connotación opuesta de la misma situación básica
Festivo bancario = feriado
Bap = panecillo, panecillo de hamburguesa, panecillo de hamburguesa
Mrs. Beeton = Fanny Farmer. (cocina estándar, libro de referencia doméstico)
Bespoke = hecho a medida, hecho a medida
Big Dipper = montaña rusa (en una "feria de diversión" = "parque de atracciones"
Big Dipper = montaña rusa (en una "Feria de Diversión" = "Parque de Diversiones"
p>
Arándano = arándano
"Pájaro" = "chick"
Biro = Papermate (nombre comercial del bolígrafo que equivale al nombre "genérico")
Biscuit = cookie (en EE.UU. "biscuit" es un pan horneado, "bap, " "scone"
Blancmange = pudín de vainilla
Bloque, bloque de pisos = edificio de apartamentos (término estadounidense "block" [manzana] desconocido como tal en inglés británico, aunque generalmente comprensible
"Bomba" (terminología teatral) = un "éxito", un gran éxito. "Bomba" en Estados Unidos = fracaso de G.B., desastre crítico, es decir, los dos son exactamente opuestos en oraciones como "La obra fue una". ¡bomba!"
Traje de caldera = mono
Capó (automóvil) = capó (de un automóvil...)
Bota (automotor) = tru
nk (de un auto...)
Cajón inferior = cofre de esperanza
Bowler (sombrero) = derby (connotaciones especiales y pronombre diferente)
Tirantes = tirantes de EE. UU. = ligas G.B., sujetadores de medias
Brambleberry = mora
Final de la calle = final de la calle
Caja (TV) = Tubo (ambas jergas, términos coloquiales)
Bull = "mickey mouse" (ejercicio militar innecesario); toro estadounidense = gallo G.B.
culo = culo, culo estadounidense = vagabundo G.B. abandonado
Pan en el horno = embarazada, comiendo para dos
Caja de llamadas = cabina telefónica
Cama plegable = cuna estadounidense = bebé G.B. cama
Aparcamiento = estacionamiento
Conserje (de un edificio) = conserje (no es lo mismo que "vahtimestari")
Vagón (ferrocarril) = vagón de ferrocarril , vagón de metro
Bolsa de transporte = bolsa de compras
Caucus = grupo permanente en un partido político; caucus de EE. UU. = reunión de planificación ad hoc de un grupo en un partido político
Reserva central = franja mediana (entre mitades de una autovía)
Hoja de cargos = antecedentes policiales
Farmacia (farmacia) = boticario
Chips = papas fritas a menudo = búfalo seco, estiércol de vaca (otros casos, por ejemplo, fichas de póquer, astillas de madera, lo mismo)
Chucker-out = portero (portero o "maestro" en un bar/restaurante
"En la ciudad" = "en Wall Street" (en el distrito financiero principal)
Editor de la ciudad = editor financiero de la ciudad de EE. UU. = G.B. "editor de noticias de la comunidad"
Guardarropa = baño; guardarropa de EE. UU. = armario de ropa,
área de almacenamiento de prendas
Autobús = autobús interurbano
Combinaciones = traje sindical (coloquial para ropa interior larga)
Edredón = bufanda EE.UU. edredón = edredón pesado, manta <; /p>
Compére = Maestro de ceremonias, M.C. (de programa de televisión, etc.)
Constable = oficial (de policía)
"To cop" = "to get" " algo desagradable, es decir, "pagar una multa de 15 libras". EE. UU. "pagar" = declararse culpable de un cargo menor para evitar el procesamiento y la probable condena por un cargo más grave ("papar una declaración" = " negociación de culpabilidad")
Maíz = todos los cultivos de cereales; maíz de EE. UU. = "maíz" del Reino Unido únicamente.
Costermonger = vendedor de carritos
(Enviado a) Coventry = excluido
Patatas fritas = patatas fritas
Alacena = armario; armario de EE. UU. = inodoro o inodoro
Davenport = escritorio plegable antiguo = sofá grande de EE. UU. sofá, que a menudo se despliega hasta convertirse en cama por la noche
Cuenta de depósito = cuenta de ahorros
Esmoquin = esmoquin (vestido formal "de gala")
Dormitorio = dormitorio; dormitorio de EE. UU. = residencia universitaria G.B.
Cómoda = aparador de cocina; tocador de EE. UU. = cajones del dormitorio, tocador
"Pato" = "huevo de ganso" (un cero en el marcador) de un partido deportivo)
Dumb = mudo; tonto estadounidense generalmente significa "estúpido" en lugar de "mudo", que es un significado secundario en el uso estadounidense
Papelera = bote de basura. cubo de basura (unidad exterior de eliminación de residuos)
Dínamo (automotriz) = generador (dentro del motor del automóvil)
Cable de tierra = cable de tierra (en electricidad, electo
ronics)
Banda elástica = banda elástica
Prohibir = obligar, forzar legalmente; prohibir legalmente en EE. UU.; es decir, el mismo término en el mismo uso contextual general tiene precisamente lo contrario que significa
Ex-militar = veterano; veterano de EE. UU. = ex-militar de edad avanzada de EE. UU. (el término estadounidense no tiene una connotación especial de edad, solo que la persona ha tenido experiencia militar previa en algún momento)
Maricón = (a) cigarrillo; (b) "sirviente" de clase baja de la escuela pública; maricón estadounidense = término de jerga baja para homosexual masculino
Fanny = vagina (uso vulgar en EE. UU.); "parte trasera", ya sea hombre o mujer.
Primer piso = segundo piso, etc. (Gran Bretaña camina por la planta baja, sube un tramo de escaleras hasta el primer piso; la planta baja y el primer piso de EE. UU. son iguales).
Rebanada de pescado = volteador de panqueques, espátula (herramienta de cocina estadounidense) = depresor de lengua G.B. (instrumento médico)
Alfombra ajustada = alfombra de pared a pared
Flan = pastel, pastel de frutas
Franela = toallita; franela estadounidense = tela de algodón pesada y cálida; "franelas" serían ropa interior larga hecha de una tela tan pesada y cálida. = apartamento; apartamento en EE. UU. = apartamento de vecindad = apartamento en un barrio marginal de mala calidad
Flick Knife = navaja automática, una navaja automática
Paso elevado = paso elevado (como en un puente sobre una carretera). ); sobrevuelo estadounidense = avión que pasa sobre un lugar determinado, como en los "sobrevuelos" del desfile militar;
Forma (escuela) = grado [es decir, primera forma = primer grado en la escuela]
Jardín = patio; EE.UU.
jardín = huerto, jardín de flores, es decir, área de cultivo especial patio estadounidense = área pavimentada (patios de camiones)
Bienes (automóvil, tren) = bienes estadounidenses = suministros, existencias comerciales <; /p >
Grind = relaciones sexuales; U.S. grind = jerga para "trabajo duro (rutinario)".
Mercería = vendedor de nociones; mercería estadounidense = vendedor de ropa para hombres
Para Hack = patear (deliberadamente); U.S. to hack = cortar, cortar brutalmente
High street = Main street
To Hire = alquilar (en la mayoría de los casos, U.S. to); contratar = emplear Alquiler-compra = (el "nunca-nunca") = plan de cuotas
Acaparamiento = valla publicitaria (gran cartel publicitario al lado de la carretera)
Espera = embotellamiento EE.UU. atraco = robo a punta de pistola
Hogareño = amante del hogar, doméstico, agradable; hogareño estadounidense = de apariencia sencilla (mujer), por lo tanto, a menudo "dejado" en casa
Para Hoover. = aspirar (alfombras, etc.) "Hoover" en los EE. UU. es solo una marca, nunca se usa como verbo
Inland = interno, nacional (Inland Revenue = Internal Revenue)
Comillas = comillas (GB = 'xx'; USA = "xx")
Agente de investigación = detective privado
Jelly = Jello (derivado de la marca Jell- O, postre de gelatina)
"En el trabajo" = tener relaciones sexuales; EE.UU. "en el trabajo" = mientras trabaja, aprendiendo, es decir, "entrenamiento en el trabajo". = asado; "porro" estadounidense = cigarrillo de marihuana
Camión Juggernaut = un camión muy grande, un camión demasiado largo, un camión "doble semi"
Venta rebajada = rummag
e sale
Jersey = jersey ligero (suéter); suéter estadounidense = tipo de vestido de mujer hasta la rodilla que se usa sobre una blusa o suéter
Kirby grips = horquillas (para sujetar el cabello largo. ..)
A Knock-up = (tenis) para calentar, volear unas cuantas, practicar-voley
To Knock up = despertar, llamar temprano en la mañana ; EE.UU. "to knock up" significa coloquialmente "impregnar"
Laca = laca para el cabello; EE.UU. laca = barniz para madera, goma laca (alto brillo), es decir, revestimiento protector decorativo para madera
Escalera = (en medias de mujer" = un corredor, una carrera
Lay-by = (al lado de una carretera) = una salida, una zona de descanso.
Consigna de equipaje = sala de control, control de equipaje (habitación)
Paso a nivel = cruce de ferrocarril
Ascensor = ascensor
Bálsamo labial = lápiz labial
Cortar la lógica = dividir los pelos, romper los pelos
Salto de longitud (en atletismo) = salto de longitud (en atletismo)
Camión = camión
Ruidoso -hailer = megáfono, megáfono amplificado
Lucky dip = bolsa de mano (juego o actividad de fiesta infantil...)
Trastero = cuarto de sobra, trastero (en una vivienda)
Mackintosh = impermeable, abrigo, gabardina
Red eléctrica = red eléctrica doméstica incorporada ordinaria (no hay una palabra especial como equivalente en EE. UU.)
Market garden = granja de camiones
Médula (vegetal) = calabaza, calabaza
Albañil = cantero; el albañil estadounidense puede ser cantero o albañil
Líneas de matrimonio = certificado de matrimonio
Malo = tacaño, escaso de dinero; en Estados Unidos "malo" normalmente significa desagradable, spi.
temeroso y mal intencionado en acción hacia otro
Kit de comedor = vestimenta militar formal para una cena ceremonial; kit de comedor estadounidense = utensilios del ejército o boy scouts para cocinar o comer en el camino
Carne picada = carne de hamburguesa, carne molida; carne picada de EE. UU. = combinación de carne molida dulce y picante, fruta y nueces, utilizada para hacer pasteles, especialmente durante el Día de Acción de Gracias y Navidad.
Agua mineral = cualquier refresco carbonatado de EE. UU. agua mineral = agua natural embotellada (que contiene minerales normales) de manantial o balneario, agua Perrier, etc.
Ama = maestra en una escuela de niñas de EE. UU. amante = amante (extramarital)
Mafia = pandilla, grupo (neutral); mafia estadounidense = multitud enojada; "la mafia" = mafia
Automovilista, automovilismo = conductor, conducción
Music Hall = vodevil (entretenimiento genérico) tipo/nombre del lugar)
Pañal = pañal (para bebés que no saben ir al baño)
Una bebida pura = una bebida sola, es decir, "dame un whisky puro" = whisky sin agua u otros aditivos
Nervy = nervioso, nervioso; U.S. nervy = atrevido, impertinente, es decir, casi lo opuesto al uso británico
Night club = club privado con membresía en los EE. UU. comerciales) lugares de entretenimiento
Matrícula = matrícula (en automóviles)
Sin licencia = licorería
Viejo (niña) = exalumnos, exalumnos, alumna [de una escuela]
Pantechnicon = camioneta de mudanzas
Panda car = patrulla de policía, patrulla policial
Paciencia (juego de cartas) = Solitario
Pecker (mantén tu
pecker up) = mantén la barbilla en alto; U.S. pecker = pene
Pram (peramulator) = cochecito de bebé, cochecito de bebé, andador
Gasolina = gasolina, gasolina (para entrar) automóviles, aviones, etc.)
Pie = pastel de carne; el pastel estadounidense es siempre un pastel de frutas o derivados de frutas, a menos que se indique específicamente "un pastel de carne"
Pillar-box = buzón, apartado postal, buzón, entrega de cartas
Enojado (realmente estaba...) = EE.UU. "enojado = enojado, molesto
Campo (fútbol) = campo (fútbol) [GB "football" = US "soccer"]
Plimsolls = zapatillas de deporte, tenis, zapatos de gimnasia
Point = toma de corriente, cambio de ferrocarril (según el contexto)
Lunares = chispas de chocolate (producto alimenticio para hornear)
Gambas = camarones
Prom, concierto de graduación = conciertos de música donde la mayor parte del público está de pie; Graduación en EE. UU. = baile, semiformal, especialmente al final del año en escuelas secundarias y universidades
Tasas = impuestos locales y municipales a la propiedad
Redundante = despedido (de un trabajo); EE.UU. redundante = superfluo (sin ninguna connotación de conexión con trabajos)
Billete de regreso = billete de ida y vuelta
Ringway = carretera circular (alrededor de una ciudad), circunvalación
Aumento = aumento de salario
A Roger = "joder", tener sexo para explotar, aprovechar, usar
Rollo de cuello (pullover) = cuello alto; (suéter).
Rotonda = rotonda
Caucho = borrador; caucho estadounidense = condón, dispositivo profiláctico
Salón = automóvil (automóvil); Salón de EE. UU. = bar de estilo occidental
>
Bar salón = una sección de un pub inglés
Toalla sanitaria = toalla sanitaria, artículo de higiene femenina
Un buen polvo = un buen salario en Estados Unidos equivale a un "buen polvo"; buen "follar" o buena experiencia sexual
To Screw = engatusar, persuadir, extraer dinero de EE.UU. "to joder" = tener sexo con, fornicar
Abono de temporada = viajero diario (tren, autobús) boleto semanal o mensual; el abono de temporada de EE. UU. es un boleto de admisión a todos los juegos locales en una temporada de un equipo deportivo en particular
Para segundo = para prestar temporalmente personal a otro trabajo o unidad p>
p>
Sellotape = cinta adhesiva (ambas marcas ahora se usan como "genéricos"
"Semi" = dúplex, casa dúplex; EE. UU. "semi" = camión con remolque
Seminario = seminario católico romano solamente; el seminario de EE. UU. puede ser CUALQUIER religión, es decir, seminarios luteranos y metodistas.
Sorbete = caramelo en polvo con sabor a fruta; sorbete de EE. UU. = sorbete G.B. soorbay")
p>Taquigrafista = taquígrafo
Tímido = tirar algo (le tiró una piedra al perro callejero...)
Aparadores = patillas (con un peinado)
Individual = boleto de ida; "único" en Estados Unidos en contexto significaría "sólo uno" en lugar de "varios" boletos
Para besarse = al cuello (es decir, besar, abrazar, etc., especialmente adolescentes)
Solterona = cualquier mujer soltera de EE. UU. siempre es una mujer VIEJA soltera
Lámpara de pie = lámpara de pie (en contraposición a lámpara de mesa o de pared)
S.T.D (marcación troncal de abonado) = marcación directa a distancia [por teléfono
uno, en lugar de marcar a través del operador]
Escaleras = escalera; en EE. UU. "escalones" siempre significaría escalera, escalera empotrada o escalera
A flujo (alumnos en una escuela) = rastrear (streaming = seguimiento)
Trazo (puntuación) = diagonal, barra
To Stuff = fornicar, tener relaciones sexuales con EE. UU. "Estoy lleno..." = estar cómoda, agradablemente lleno de comida, saciado
Subeditor = corrector o reescritor, en periodismo
Subs = cuotas, como en las cuotas sindicales, etc. p>
p>
Metro = paso subterráneo para peatones, paso subterráneo, túnel para peatones; metro de EE. UU. = GB "subterráneo", es decir, sistema de ferrocarril subterráneo para transporte público
Plan de jubilación = plan de pensiones de jubilación
Maestro suplente = maestro sustituto
Superimpuesto = sobreimpuesto
Cirugía = consultorio de un médico, horario de atención, tiempo de recepción. "Cirugía" en EE. UU. se refiere a la operación de un "cirujano"; en un paciente
p>Tirantes = ligas, solo para calcetines o medias; tirantes estadounidenses = tirantes G.B, para sujetar pantalones
Dulce = postre o caramelo
Sweetshop = tienda de dulces
A la mesa (procedimiento parlamentario, terminología de conferencia) = poner en la agenda para su manejo inmediato; EE.UU. "a la mesa" = dejar de lado [indefinidamente], retrasar el procesamiento posterior;
Tannoy = sistema de amplificación de megafonía
Tetina = tetina de biberón; tetina US = tetina GB = tetina de pecho
Casa terraza = casa adosada, apartamento con jardín, casa de pueblo
p>
¿Has terminado (teléfono?)
e) = ¿estás conectado? EE. UU. "¿Terminaste"? = ¿terminaste, completaste tu llamada?
Para marcar = para verificar, coloca una marca de verificación al lado de
Medias = medias, pantimedias, medias de nailon, medias de nailon; mallas estadounidenses = leotardos, traje deportivo ajustado, pantalones cortos de punto
Tinkle = llamada telefónica [dame un tintineo en algún momento]; para "orinar"
Tip = vertedero de basura; punta de EE. UU. = pista, consejo, pista
Antorcha = linterna de EE. UU. = luz o arma encendida o llameante
Touchline = línea lateral (en deportes, como en un campo de fútbol, etc.)
Torre = edificio de apartamentos de gran altura
Sindicato = sindicato (pero generalmente organizado por "oficios" en Inglaterra, por "industria" en los EE. UU. (el "Sindicato de Trabajadores del Automóvil" de EE. UU. estaría representado por diferentes "oficios" en GB)
Tranvía = tranvía, tranvía
Café de transporte = parada de camiones (cafetería de carretera, restaurante, popular entre los camioneros
Viajero = vendedor ambulante
Melaza = melaza
Pantalones = pantalones; pantalones de EE. UU. = pantalones cortos de ropa interior G.B.
Llamada al maletero = llamada de larga distancia (por teléfono)
Sube el volumen (coloquial) = ¡basta, ya basta! subirlo" = aumentar el volumen
Tren de aterrizaje = tren de aterrizaje (avión)
Underdone = poco hecho (hasta qué punto desea que se cocine la carne)
Subterráneo = metro (cf. "metro")
Chaleco = camiseta interior; Chaleco estadounidense = chaleco G.B.
Parabrisas (automotor) = parabrisas
Ala (au.
tomotive) = guardabarros, parachoques (diseños anteriores a los años 70...)
Espíritu blanco = trementina, diluyente de pintura; "rayo blanco" estadounidense (espíritus) = ¡potente alcohol destilado en casa!
Harina integral = trigo integral (pan, harina, etc.)
Yankee/Yank = cualquier estadounidense en general, U.S. Yankee = SOLO el noreste, es decir, definición histórica regional específica
Paso de cebra = paso de peatones, paso de peatones (Ped Xing)
"Zed" = "Zee" (pronunciación de la última letra del alfabeto)