Palabras que son diferentes en inglés británico e inglés americano

La siguiente tabla es muy completa. El lado izquierdo es la versión británica y el lado derecho es la versión americana.

BRITÁNICO A AMERICANO

Acumulador (automóvil) = batería, batería de coche

Alsaciano (perro) = pastor alemán

Camión articulado = camión con remolque (camión), un "semi"

Culo = burro; U.S. ass = G.B. "culo", es decir, el trasero (además del "burro" normal)

Atletismo (una... reunión) = atletismo

Acumulación = atasco, acumulación (de pedidos comerciales, por ejemplo, acumulación de pedidos en EE. UU. = reserva cómoda de pedidos; la diferencia entre los dos está en). interpretación o connotación opuesta de la misma situación básica

Festivo bancario = feriado

Bap = panecillo, panecillo de hamburguesa, panecillo de hamburguesa

Mrs. Beeton = Fanny Farmer. (cocina estándar, libro de referencia doméstico)

Bespoke = hecho a medida, hecho a medida

Big Dipper = montaña rusa (en una "feria de diversión" = "parque de atracciones"

Big Dipper = montaña rusa (en una "Feria de Diversión" = "Parque de Diversiones"

p>

Arándano = arándano

"Pájaro" = "chick"

Biro = Papermate (nombre comercial del bolígrafo que equivale al nombre "genérico")

Biscuit = cookie (en EE.UU. "biscuit" es un pan horneado, "bap, " "scone"

Blancmange = pudín de vainilla

Bloque, bloque de pisos = edificio de apartamentos (término estadounidense "block" [manzana] desconocido como tal en inglés británico, aunque generalmente comprensible

"Bomba" (terminología teatral) = un "éxito", un gran éxito. "Bomba" en Estados Unidos = fracaso de G.B., desastre crítico, es decir, los dos son exactamente opuestos en oraciones como "La obra fue una". ¡bomba!"

Traje de caldera = mono

Capó (automóvil) = capó (de un automóvil...)

Bota (automotor) = tru

nk (de un auto...)

Cajón inferior = cofre de esperanza

Bowler (sombrero) = derby (connotaciones especiales y pronombre diferente)

Tirantes = tirantes de EE. UU. = ligas G.B., sujetadores de medias

Brambleberry = mora

Final de la calle = final de la calle

Caja (TV) = Tubo (ambas jergas, términos coloquiales)

Bull = "mickey mouse" (ejercicio militar innecesario); toro estadounidense = gallo G.B.

culo = culo, culo estadounidense = vagabundo G.B. abandonado

Pan en el horno = embarazada, comiendo para dos

Caja de llamadas = cabina telefónica

Cama plegable = cuna estadounidense = bebé G.B. cama

Aparcamiento = estacionamiento

Conserje (de un edificio) = conserje (no es lo mismo que "vahtimestari")

Vagón (ferrocarril) = vagón de ferrocarril , vagón de metro

Bolsa de transporte = bolsa de compras

Caucus = grupo permanente en un partido político; caucus de EE. UU. = reunión de planificación ad hoc de un grupo en un partido político

Reserva central = franja mediana (entre mitades de una autovía)

Hoja de cargos = antecedentes policiales

Farmacia (farmacia) = boticario

Chips = papas fritas a menudo = búfalo seco, estiércol de vaca (otros casos, por ejemplo, fichas de póquer, astillas de madera, lo mismo)

Chucker-out = portero (portero o "maestro" en un bar/restaurante

"En la ciudad" = "en Wall Street" (en el distrito financiero principal)

Editor de la ciudad = editor financiero de la ciudad de EE. UU. = G.B. "editor de noticias de la comunidad"

Guardarropa = baño; guardarropa de EE. UU. = armario de ropa,

área de almacenamiento de prendas

Autobús = autobús interurbano

Combinaciones = traje sindical (coloquial para ropa interior larga)

Edredón = bufanda EE.UU. edredón = edredón pesado, manta <; /p>

Compére = Maestro de ceremonias, M.C. (de programa de televisión, etc.)

Constable = oficial (de policía)

"To cop" = "to get" " algo desagradable, es decir, "pagar una multa de 15 libras". EE. UU. "pagar" = declararse culpable de un cargo menor para evitar el procesamiento y la probable condena por un cargo más grave ("papar una declaración" = " negociación de culpabilidad")

Maíz = todos los cultivos de cereales; maíz de EE. UU. = "maíz" del Reino Unido únicamente.

Costermonger = vendedor de carritos

(Enviado a) Coventry = excluido

Patatas fritas = patatas fritas

Alacena = armario; armario de EE. UU. = inodoro o inodoro

Davenport = escritorio plegable antiguo = sofá grande de EE. UU. sofá, que a menudo se despliega hasta convertirse en cama por la noche

Cuenta de depósito = cuenta de ahorros

Esmoquin = esmoquin (vestido formal "de gala")

Dormitorio = dormitorio; dormitorio de EE. UU. = residencia universitaria G.B.

Cómoda = aparador de cocina; tocador de EE. UU. = cajones del dormitorio, tocador

"Pato" = "huevo de ganso" (un cero en el marcador) de un partido deportivo)

Dumb = mudo; tonto estadounidense generalmente significa "estúpido" en lugar de "mudo", que es un significado secundario en el uso estadounidense

Papelera = bote de basura. cubo de basura (unidad exterior de eliminación de residuos)

Dínamo (automotriz) = generador (dentro del motor del automóvil)

Cable de tierra = cable de tierra (en electricidad, electo

ronics)

Banda elástica = banda elástica

Prohibir = obligar, forzar legalmente; prohibir legalmente en EE. UU.; es decir, el mismo término en el mismo uso contextual general tiene precisamente lo contrario que significa

Ex-militar = veterano; veterano de EE. UU. = ex-militar de edad avanzada de EE. UU. (el término estadounidense no tiene una connotación especial de edad, solo que la persona ha tenido experiencia militar previa en algún momento)

Maricón = (a) cigarrillo; (b) "sirviente" de clase baja de la escuela pública; maricón estadounidense = término de jerga baja para homosexual masculino

Fanny = vagina (uso vulgar en EE. UU.); "parte trasera", ya sea hombre o mujer.

Primer piso = segundo piso, etc. (Gran Bretaña camina por la planta baja, sube un tramo de escaleras hasta el primer piso; la planta baja y el primer piso de EE. UU. son iguales).

Rebanada de pescado = volteador de panqueques, espátula (herramienta de cocina estadounidense) = depresor de lengua G.B. (instrumento médico)

Alfombra ajustada = alfombra de pared a pared

Flan = pastel, pastel de frutas

Franela = toallita; franela estadounidense = tela de algodón pesada y cálida; "franelas" serían ropa interior larga hecha de una tela tan pesada y cálida. = apartamento; apartamento en EE. UU. = apartamento de vecindad = apartamento en un barrio marginal de mala calidad

Flick Knife = navaja automática, una navaja automática

Paso elevado = paso elevado (como en un puente sobre una carretera). ); sobrevuelo estadounidense = avión que pasa sobre un lugar determinado, como en los "sobrevuelos" del desfile militar;

Forma (escuela) = grado [es decir, primera forma = primer grado en la escuela]

Jardín = patio; EE.UU.

jardín = huerto, jardín de flores, es decir, área de cultivo especial patio estadounidense = área pavimentada (patios de camiones)

Bienes (automóvil, tren) = bienes estadounidenses = suministros, existencias comerciales <; /p >

Grind = relaciones sexuales; U.S. grind = jerga para "trabajo duro (rutinario)".

Mercería = vendedor de nociones; mercería estadounidense = vendedor de ropa para hombres

Para Hack = patear (deliberadamente); U.S. to hack = cortar, cortar brutalmente

High street = Main street

To Hire = alquilar (en la mayoría de los casos, U.S. to); contratar = emplear Alquiler-compra = (el "nunca-nunca") = plan de cuotas

Acaparamiento = valla publicitaria (gran cartel publicitario al lado de la carretera)

Espera = embotellamiento EE.UU. atraco = robo a punta de pistola

Hogareño = amante del hogar, doméstico, agradable; hogareño estadounidense = de apariencia sencilla (mujer), por lo tanto, a menudo "dejado" en casa

Para Hoover. = aspirar (alfombras, etc.) "Hoover" en los EE. UU. es solo una marca, nunca se usa como verbo

Inland = interno, nacional (Inland Revenue = Internal Revenue)

Comillas = comillas (GB = 'xx'; USA = "xx")

Agente de investigación = detective privado

Jelly = Jello (derivado de la marca Jell- O, postre de gelatina)

"En el trabajo" = tener relaciones sexuales; EE.UU. "en el trabajo" = mientras trabaja, aprendiendo, es decir, "entrenamiento en el trabajo". = asado; "porro" estadounidense = cigarrillo de marihuana

Camión Juggernaut = un camión muy grande, un camión demasiado largo, un camión "doble semi"

Venta rebajada = rummag

e sale

Jersey = jersey ligero (suéter); suéter estadounidense = tipo de vestido de mujer hasta la rodilla que se usa sobre una blusa o suéter

Kirby grips = horquillas (para sujetar el cabello largo. ..)

A Knock-up = (tenis) para calentar, volear unas cuantas, practicar-voley

To Knock up = despertar, llamar temprano en la mañana ; EE.UU. "to knock up" significa coloquialmente "impregnar"

Laca = laca para el cabello; EE.UU. laca = barniz para madera, goma laca (alto brillo), es decir, revestimiento protector decorativo para madera

Escalera = (en medias de mujer" = un corredor, una carrera

Lay-by = (al lado de una carretera) = una salida, una zona de descanso.

Consigna de equipaje = sala de control, control de equipaje (habitación)

Paso a nivel = cruce de ferrocarril

Ascensor = ascensor

Bálsamo labial = lápiz labial

Cortar la lógica = dividir los pelos, romper los pelos

Salto de longitud (en atletismo) = salto de longitud (en atletismo)

Camión = camión

Ruidoso -hailer = megáfono, megáfono amplificado

Lucky dip = bolsa de mano (juego o actividad de fiesta infantil...)

Trastero = cuarto de sobra, trastero (en una vivienda)

Mackintosh = impermeable, abrigo, gabardina

Red eléctrica = red eléctrica doméstica incorporada ordinaria (no hay una palabra especial como equivalente en EE. UU.)

Market garden = granja de camiones

Médula (vegetal) = calabaza, calabaza

Albañil = cantero; el albañil estadounidense puede ser cantero o albañil

Líneas de matrimonio = certificado de matrimonio

Malo = tacaño, escaso de dinero; en Estados Unidos "malo" normalmente significa desagradable, spi.

temeroso y mal intencionado en acción hacia otro

Kit de comedor = vestimenta militar formal para una cena ceremonial; kit de comedor estadounidense = utensilios del ejército o boy scouts para cocinar o comer en el camino

Carne picada = carne de hamburguesa, carne molida; carne picada de EE. UU. = combinación de carne molida dulce y picante, fruta y nueces, utilizada para hacer pasteles, especialmente durante el Día de Acción de Gracias y Navidad.

Agua mineral = cualquier refresco carbonatado de EE. UU. agua mineral = agua natural embotellada (que contiene minerales normales) de manantial o balneario, agua Perrier, etc.

Ama = maestra en una escuela de niñas de EE. UU. amante = amante (extramarital)

Mafia = pandilla, grupo (neutral); mafia estadounidense = multitud enojada; "la mafia" = mafia

Automovilista, automovilismo = conductor, conducción

Music Hall = vodevil (entretenimiento genérico) tipo/nombre del lugar)

Pañal = pañal (para bebés que no saben ir al baño)

Una bebida pura = una bebida sola, es decir, "dame un whisky puro" = whisky sin agua u otros aditivos

Nervy = nervioso, nervioso; U.S. nervy = atrevido, impertinente, es decir, casi lo opuesto al uso británico

Night club = club privado con membresía en los EE. UU. comerciales) lugares de entretenimiento

Matrícula = matrícula (en automóviles)

Sin licencia = licorería

Viejo (niña) = exalumnos, exalumnos, alumna [de una escuela]

Pantechnicon = camioneta de mudanzas

Panda car = patrulla de policía, patrulla policial

Paciencia (juego de cartas) = ​​Solitario

Pecker (mantén tu

pecker up) = mantén la barbilla en alto; U.S. pecker = pene

Pram (peramulator) = cochecito de bebé, cochecito de bebé, andador

Gasolina = gasolina, gasolina (para entrar) automóviles, aviones, etc.)

Pie = pastel de carne; el pastel estadounidense es siempre un pastel de frutas o derivados de frutas, a menos que se indique específicamente "un pastel de carne"

Pillar-box = buzón, apartado postal, buzón, entrega de cartas

Enojado (realmente estaba...) = EE.UU. "enojado = enojado, molesto

Campo (fútbol) = campo (fútbol) [GB "football" = US "soccer"]

Plimsolls = zapatillas de deporte, tenis, zapatos de gimnasia

Point = toma de corriente, cambio de ferrocarril (según el contexto)

Lunares = chispas de chocolate (producto alimenticio para hornear)

Gambas = camarones

Prom, concierto de graduación = conciertos de música donde la mayor parte del público está de pie; Graduación en EE. UU. = baile, semiformal, especialmente al final del año en escuelas secundarias y universidades

Tasas = impuestos locales y municipales a la propiedad

Redundante = despedido (de un trabajo); EE.UU. redundante = superfluo (sin ninguna connotación de conexión con trabajos)

Billete de regreso = billete de ida y vuelta

Ringway = carretera circular (alrededor de una ciudad), circunvalación

Aumento = aumento de salario

A Roger = "joder", tener sexo para explotar, aprovechar, usar

Rollo de cuello (pullover) = cuello alto; (suéter).

Rotonda = rotonda

Caucho = borrador; caucho estadounidense = condón, dispositivo profiláctico

Salón = automóvil (automóvil); Salón de EE. UU. = bar de estilo occidental

>

Bar salón = una sección de un pub inglés

Toalla sanitaria = toalla sanitaria, artículo de higiene femenina

Un buen polvo = un buen salario en Estados Unidos equivale a un "buen polvo"; buen "follar" o buena experiencia sexual

To Screw = engatusar, persuadir, extraer dinero de EE.UU. "to joder" = tener sexo con, fornicar

Abono de temporada = viajero diario (tren, autobús) boleto semanal o mensual; el abono de temporada de EE. UU. es un boleto de admisión a todos los juegos locales en una temporada de un equipo deportivo en particular

Para segundo = para prestar temporalmente personal a otro trabajo o unidad

p>

Sellotape = cinta adhesiva (ambas marcas ahora se usan como "genéricos"

"Semi" = dúplex, casa dúplex; EE. UU. "semi" = camión con remolque

Seminario = seminario católico romano solamente; el seminario de EE. UU. puede ser CUALQUIER religión, es decir, seminarios luteranos y metodistas.

Sorbete = caramelo en polvo con sabor a fruta; sorbete de EE. UU. = sorbete G.B. soorbay")

p>

Taquigrafista = taquígrafo

Tímido = tirar algo (le tiró una piedra al perro callejero...)

Aparadores = patillas (con un peinado)

Individual = boleto de ida; "único" en Estados Unidos en contexto significaría "sólo uno" en lugar de "varios" boletos

Para besarse = al cuello (es decir, besar, abrazar, etc., especialmente adolescentes)

Solterona = cualquier mujer soltera de EE. UU. siempre es una mujer VIEJA soltera

Lámpara de pie = lámpara de pie (en contraposición a lámpara de mesa o de pared)

S.T.D (marcación troncal de abonado) = marcación directa a distancia [por teléfono

uno, en lugar de marcar a través del operador]

Escaleras = escalera; en EE. UU. "escalones" siempre significaría escalera, escalera empotrada o escalera

A flujo (alumnos en una escuela) = rastrear (streaming = seguimiento)

Trazo (puntuación) = diagonal, barra

To Stuff = fornicar, tener relaciones sexuales con EE. UU. "Estoy lleno..." = estar cómoda, agradablemente lleno de comida, saciado

Subeditor = corrector o reescritor, en periodismo

Subs = cuotas, como en las cuotas sindicales, etc.

p>

Metro = paso subterráneo para peatones, paso subterráneo, túnel para peatones; metro de EE. UU. = GB "subterráneo", es decir, sistema de ferrocarril subterráneo para transporte público

Plan de jubilación = plan de pensiones de jubilación

Maestro suplente = maestro sustituto

Superimpuesto = sobreimpuesto

Cirugía = consultorio de un médico, horario de atención, tiempo de recepción. "Cirugía" en EE. UU. se refiere a la operación de un "cirujano"; en un paciente

p>

Tirantes = ligas, solo para calcetines o medias; tirantes estadounidenses = tirantes G.B, para sujetar pantalones

Dulce = postre o caramelo

Sweetshop = tienda de dulces

A la mesa (procedimiento parlamentario, terminología de conferencia) = poner en la agenda para su manejo inmediato; EE.UU. "a la mesa" = dejar de lado [indefinidamente], retrasar el procesamiento posterior;

Tannoy = sistema de amplificación de megafonía

Tetina = tetina de biberón; tetina US = tetina GB = tetina de pecho

Casa terraza = casa adosada, apartamento con jardín, casa de pueblo

p>

¿Has terminado (teléfono?)

e) = ¿estás conectado? EE. UU. "¿Terminaste"? = ¿terminaste, completaste tu llamada?

Para marcar = para verificar, coloca una marca de verificación al lado de

Medias = medias, pantimedias, medias de nailon, medias de nailon; mallas estadounidenses = leotardos, traje deportivo ajustado, pantalones cortos de punto

Tinkle = llamada telefónica [dame un tintineo en algún momento]; para "orinar"

Tip = vertedero de basura; punta de EE. UU. = pista, consejo, pista

Antorcha = linterna de EE. UU. = luz o arma encendida o llameante

Touchline = línea lateral (en deportes, como en un campo de fútbol, ​​etc.)

Torre = edificio de apartamentos de gran altura

Sindicato = sindicato (pero generalmente organizado por "oficios" en Inglaterra, por "industria" en los EE. UU. (el "Sindicato de Trabajadores del Automóvil" de EE. UU. estaría representado por diferentes "oficios" en GB)

Tranvía = tranvía, tranvía

Café de transporte = parada de camiones (cafetería de carretera, restaurante, popular entre los camioneros

Viajero = vendedor ambulante

Melaza = melaza

Pantalones = pantalones; pantalones de EE. UU. = pantalones cortos de ropa interior G.B.

Llamada al maletero = llamada de larga distancia (por teléfono)

Sube el volumen (coloquial) = ¡basta, ya basta! subirlo" = aumentar el volumen

Tren de aterrizaje = tren de aterrizaje (avión)

Underdone = poco hecho (hasta qué punto desea que se cocine la carne)

Subterráneo = metro (cf. "metro")

Chaleco = camiseta interior; Chaleco estadounidense = chaleco G.B.

Parabrisas (automotor) = parabrisas

Ala (au.

tomotive) = guardabarros, parachoques (diseños anteriores a los años 70...)

Espíritu blanco = trementina, diluyente de pintura; "rayo blanco" estadounidense (espíritus) = ¡potente alcohol destilado en casa!

Harina integral = trigo integral (pan, harina, etc.)

Yankee/Yank = cualquier estadounidense en general, U.S. Yankee = SOLO el noreste, es decir, definición histórica regional específica

Paso de cebra = paso de peatones, paso de peatones (Ped Xing)

"Zed" = "Zee" (pronunciación de la última letra del alfabeto)