Análisis sobre la dificultad del examen de ingreso al posgrado de Maestría en Traducción del Inglés

La dificultad se puede analizar desde tres aspectos: la institución, el número de postulantes y el tipo de preguntas en la institución.

Universidades y facultades

Diferentes escuelas tienen diferentes competencias, como la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, la Universidad de Estudios Internacionales de Guangzhou y otras facultades de idiomas reconocidas. La razón principal es que hay una gran cantidad de solicitantes, algunas escuelas tienen preguntas difíciles o requisitos estrictos de calificación y reexamen.

2. Número de solicitantes

En los últimos años, el número de solicitantes del máster en traducción al inglés ha aumentado considerablemente y casi todas las escuelas prestigiosas se han enfrentado a una gran presión competitiva. Especialmente para las transferencias, algunos colegios y universidades pueden transferir hasta mil estudiantes.

3. Cuestiones universitarias

Existe un programa de exámenes de acceso al máster en traducción y las preguntas son propuestas independientes de las universidades. Cada escuela tiene diferentes preferencias en cuanto a los temas, por lo que el nivel de dificultad también es diferente.

En general, la maestría en traducción al inglés es la octava especialidad, y algunas pueden ser la cuarta especialidad.

El curso básico de traducción al inglés es generalmente CATTI Nivel 3, pero diferentes instituciones tienen diferentes preferencias para los exámenes, y los estudiantes de finanzas pueden examinar más textos financieros.

Entre las materias de escritura china y conocimiento enciclopédico, la composición es una parte difícil del examen de ingreso a la universidad, por lo que el enfoque del conocimiento enciclopédico será diferente y algunos estarán sesgados hacia el conocimiento de las artes liberales.