Principios de traducción para publicidad en inglés

2 Factores que afectan la traducción del inglés publicitario

Si bien entendemos completamente las características del inglés publicitario, también debemos considerar las diferencias de idioma y cultura, las técnicas retóricas y la variación del idioma al traducir el inglés publicitario.

2.1 Idioma y diferencias culturales

Las diferentes naciones tienen diferentes culturas, y las culturas china y occidental son muy diferentes en psicología, ética, estética, costumbres, etc. Debido a que el idioma refleja la cultura y está restringido por la cultura, al traducir publicidad en inglés, debemos prestar atención a las diferencias entre idioma y cultura. Debido a las diferencias de idioma y cultura, no importa qué tan bueno sea un anuncio, es posible que no tenga éxito para los lectores de otros países. Si sigues la calabaza y la traduces a otro idioma palabra por palabra, es posible que no se logre el efecto original y, en ocasiones, será contraproducente. La traducción publicitaria debe centrarse en la eficacia. Para lograr la misma expresividad y atractivo que el texto original, se deben realizar los ajustes y cambios apropiados en términos de idioma y diferencias culturales. Por lo tanto, al traducir publicidad en inglés, se debe prestar atención a agregar o restar palabras o ajustar los patrones de oraciones de acuerdo con las diferencias entre los idiomas chino e inglés. Por ejemplo, el anuncio de Japan Airlines "A w orldo fc omfort" se traduce mejor como "un mundo lleno de comodidad y calidez". La adición de la palabra "cálido" puede ganarse el favor de los lectores chinos. El anuncio del Haytt Hotel "Feel the HayttTouch" se puede traducir simplemente como "Ven al Haytt".

Al traducir el anuncio de Coca-Cola “Coca-Cola está mejorando cada vez más”, debemos adaptarlo a los hábitos de los chinos: si bebes Coca-Cola, todo te irá bien. Un anuncio aconsejaba a la gente no beber ni conducir: Estoy enamorado de una chica llamada Cathy. Yo la maté. Al traducir este anuncio, lo mejor es combinar dos frases según las costumbres chinas: "Me enamoré de una chica llamada Cathy, pero la maté".

Deberíamos prestar más atención a las diferencias entre Diferencia entre las culturas china y occidental. Si se trata de una traducción completamente literal, no sólo no atraerá a los lectores, sino que también hará que la gente se sienta inexplicablemente irónica. Por favor, mira a Debbie. Un titular publicitario utilizado por una empresa para promocionar su anillo de diamantes; una vez dijiste "Sí, quiero", ahora puedes decir "Me alegro de haberlo hecho". El "Sí, quiero" aquí no sólo se refiere a comprar este tipo de anillo, sino que las personas que tienen un poco de conocimiento de la cultura occidental también lo asociarán con los votos de los novios en la boda. La palabra "Shang" en el nombre de Qixi Qixi es muy adecuada para los estadounidenses, lo que significa una especie de vitalidad vigorosa. Sin embargo, si la traducimos literalmente como "siete arriba y ocho abajo", los chinos definitivamente no la reconocerán. Inmediatamente recuerda a la gente el modismo "qi arriba y ocho abajo". La sensación de esta bebida probablemente sea "qi arriba y ocho abajo", así que no me atrevo a probarla. La palabra "Xi" es muy popular en China. La imagen de la palabra "Xi" ha quedado profundamente grabada durante mucho tiempo en los corazones de todos los chinos. A primera vista, seguramente habrá un sentimiento de amistad, y "Xi" también significa refrescante en chino. Un ajuste tan pequeño supone una enorme diferencia. No sorprende que “Seven Up” sea popular.

22 Técnicas retóricas

Para hacer los anuncios más vívidos y atractivos, se suelen utilizar diversas técnicas retóricas en el inglés publicitario, lo cual también es un aspecto que se debe considerar cuidadosamente durante la traducción. proceso. Hay un anuncio de vino que dice así: Canarda sabe a amor. Es fascinante comparar el sabor del vino con el sabor del amor. Hay un anuncio de viajes: mar, sol, arena, aislamiento... ¡y España! Todas las palabras enumeradas aquí tienen la misma aliteración que causa una impresión duradera. Sin embargo, es necesario reflexionar un poco sobre cómo organizar las palabras chinas correspondientes para hacer brillar los ojos de los lectores. Los juegos de palabras también son una técnica común en la publicidad inglesa. Mire este anuncio: Trabajar con nosotros significa una buena oferta para usted. El segundo "trato" aquí, además de "transacción", también puede significar "mucho". También hay muchos anunciantes que utilizan deliberadamente citas o refranes famosos. Por ejemplo, este anuncio de cigarrillos "Fumar o no fumar, esa es la cuestión" utiliza la famosa frase de Shakespeare "Ser o no ser, esa es la cuestión".

2.3 Fenómeno de variación del idioma

Para lograr efectos vívidos, interesantes y llamativos, a menudo aparecen algunas variaciones del idioma en el inglés publicitario. Mire los anuncios de venta de huevos: Sabemos vender huevos.

['] La palabra "huevo en realidad" en la oración es una variación de "huevos en realidad". A continuación se muestra un anuncio de leche: Día de la leche bebe pinta. }'] Una oración que se ajuste a la convención ortográfica sería "Bebe medio litro de leche todos los días". Veamos otro anuncio de coches: 105 caballos. un gato. No.

Bul. Las connotaciones de “caballo”, “gato” y “vaca” en la publicidad ya no existen. "Ma" significa "caballos de fuerza", "vaca" significa "palabras vacías, palabras grandes" y "gato" es en realidad la abreviatura de "convertidor catalítico", que se utiliza para reducir la contaminación del aire. Esta es una variación léxica. Cuando un traductor se encuentra con este tipo de publicidad, debe examinarla cuidadosamente para comprender su verdadero significado. Al traducir inglés publicitario, a menudo nos encontramos con palabras inventadas por los anunciantes basándose en reglas básicas de formación de palabras.