Conozco la mayoría de las palabras en inglés. ¿Por qué es difícil traducir oraciones?

Debido a que el inglés no se trata sólo de memorizar palabras, es diferente del chino. No es necesario juntar las palabras como el chino para tener una comprensión general.

Hay muchas gramáticas en inglés. Para traducir una oración, primero debes comprender la estructura de la oración, distinguir los componentes de la oración y distinguir el sujeto, el predicado y el objeto. Luego comienza con el sujeto, predicado, objeto, más el complemento definido, asegúrate de resolverlo.

La segunda es la cuestión del vocabulario. Cada palabra puede ser un adjetivo o un adverbio sustantivo. No puedes simplemente captar un significado, debes aplicarlo a la gramática para lograr una mejor traducción.

1. ¿Cómo traducir mejor frases en inglés?

Lo más importante a la hora de traducir una frase es entender la estructura sintáctica, también conocida como gramática. Primero, debemos determinar qué tipo de oración es: oración declarativa, oración de pregunta general, oración de pregunta especial, oración de énfasis, oración de exclamación, si contiene una cláusula, si es una cláusula de objeto, una cláusula adverbial, una cláusula atributiva. , una cláusula idéntica, y luego basada en los componentes principales de la oración, es decir, traducir el marco general de la oración aproximadamente de acuerdo con su estructura.

Luego completa el significado específico de la palabra en el cuadro. Si realmente no sabes algunas palabras, puedes adivinarlas según el significado de la oración. Lo mejor es acumular más palabras para no tener prisa.

Las frases son la base de los artículos. Sólo escribiendo buenas frases se puede escribir una buena composición. Para traducir bien oraciones en inglés, es necesario dominar los conocimientos básicos de las oraciones en inglés, como los componentes de las oraciones, los patrones básicos de oraciones simples, oraciones compuestas, oraciones complejas, etc. Luego utilice lo que ha aprendido para practicar más, leer más y memorizar más.

En términos generales, las oraciones en inglés son más largas que las oraciones en chino y la segmentación se usa más comúnmente en la traducción inglés-chino. Sin embargo, las oraciones en inglés más coloquiales también son más cortas y, a veces, se utiliza la combinación en las traducciones inglés-chino.

2. ¿Cómo recordar palabras rápidamente?

Combinación de sonido y significado: es decir, el método de memoria homofónica, un método de memoria que da el significado de pronunciación de una palabra de forma homofónica y establece la conexión entre la pronunciación y el significado de la palabra a través de asociación.

Método de memoria de empalme: combina palabras conocidas en palabras nuevas.

Memoria recursiva: memoria recursiva de palabras.