Habilidades de traducción inglés-chino

Las habilidades de traducción inglés-chino son las siguientes:

1. La traducción se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferencias de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones entre el inglés y el chino, para hacer la traducción más precisa. Expresar el significado contenido en el texto original. Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés.

2. Omitir método de traducción: este es un método de traducción correspondiente al método de agregar traducción, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar molestias. traducción. El ejemplo del método de traducción aditiva se puede invertir.

3. Conversión: dado que existen muchas diferencias gramaticales y de expresión entre el inglés y el chino, a menudo es necesario cambiar el método de expresión en la traducción inglés-chino para que la traducción sea fluida y auténtica. Esta técnica alternativa es la transformación de perspectiva.

4. Método de fusión: debido a diferencias culturales, a veces la traducción literal del texto original en inglés-chino confundirá o incluso malinterpretará a los lectores del texto de destino. En este momento, es necesario domesticar el texto original con expresiones chinas que tengan significados iguales o similares y colores culturales distintivos.

La traducción nacional se utiliza a menudo para tratar algunos modismos, alusiones, palabras imagen y otras expresiones en inglés con un fuerte color cultural. Una domesticación adecuada puede hacer que la traducción sea auténtica, concisa y vívida, lo que facilitará que los lectores del idioma de destino la comprendan y acepten.