15 Quinto lugar 15 Sexto lugar 16 Sexto lugar 17 Séptimo 18 8° lugar 18 6° lugar 19 9° lugar 19 20° lugar 20° lugar 218 20° lugar 217 21° lugar 218
Vigésimo sexto lugar 26° Los veinte -séptimo, el vigésimo séptimo, el vigésimo octavo, el vigésimo octavo, el vigésimo octavo
El vigésimo noveno, el vigésimo noveno, el trigésimo, el trigésimo 31 El 31 31 El 32 El 32 El 32 El 33 El 33 El 34 El 34 El 35 El 3 El 35 Sesión de la 15. Sesión.
El 36, el 36, el 36, el 37, el 37, el 38, el 38, el 39, el 30 9 40 40 40.
Habilidades de traducción al inglés:
Primero, omita el método de traducción.
Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.
Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero el significado está estrechamente relacionado, por lo tanto, para expresar este tipo de emoción. Los chinos suelen utilizar frases sencillas para escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.
En tercer lugar, el método de división
Por supuesto, al traducir del inglés al chino, tenemos que utilizar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir un largo y difícil Oración en oraciones cortas Oraciones y oraciones simples, agregue palabras apropiadamente para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el propósito de que sean comprensibles pero también incómodos.
4. Método de inserción
Es decir, insertar oraciones no procesables en oraciones traducidas usando corchetes y comas dobles. Sin embargo, este método se usa principalmente en traducción y rara vez en interpretación.