Durante la visita de las dos estrellas del deporte, todos los traductores eran estudiantes de traducción de la escuela.
Dan Jingti, una chica de Liaoning que sirvió de intérprete simultánea en el discurso público de Chen, es una de ellas.
Actualmente cursa un máster en traducción chino-inglés.
En una entrevista exclusiva con BBC Reino Unido, Danjingti habló sobre su experiencia estudiando en la Universidad de Essex y su experiencia como traductor para campeones olímpicos.
Reportero: Usted se graduó en China con una licenciatura en enseñanza de chino como lengua extranjera. ¿Por qué viniste al Reino Unido para estudiar una maestría en traducción?
Danjingti: Como amo mucho el chino y el inglés, y lamento la falta de contenido en inglés a nivel universitario, especialmente quiero continuar mis estudios en inglés. Al mismo tiempo, mis padres sintieron que después de graduarme de la universidad, habían madurado y estaban dispuestos a dejarme estudiar en el extranjero.
Reportero: ¿Por qué elegiste la Universidad de Essex?
Dan Jingti: Si fuera un estudiante de posgrado, prestaría más atención a las clasificaciones profesionales de la escuela. Si fuera un estudiante universitario, miraría la clasificación general. Porque creo que si quieres investigar en un campo determinado, la clasificación profesional será más importante. Quiero estudiar traducción en la Escuela de Idiomas. La Escuela de Idiomas de la Universidad de Essex ocupa un lugar muy alto en el Reino Unido y su nivel de investigación también se encuentra entre los mejores del Reino Unido.
Al mismo tiempo, la Universidad de Essex está ubicada cerca de Londres, por lo que habrá más oportunidades de pasantías, lo cual es muy beneficioso para materias orientadas a la práctica como la interpretación.
Reportero: Muchos estudiantes chinos que vienen al Reino Unido para estudiar una maestría eligen una maestría de un año, pero tú estás estudiando una maestría de dos años. ¿Por qué?
Danjingti: En primer lugar, como no soy estudiante de inglés, estudiar una maestría de un año puede ser un poco difícil. La maestría en traducción de un año de nuestra escuela se centra más en la interpretación simultánea y requiere que los solicitantes tengan una cierta base. Carezco de formación relevante. Entonces elegí una maestría de dos años porque sería más sólida.
En segundo lugar, me gusta mucho Gran Bretaña y quiero experimentar la cultura aquí. Si estudias una maestría de un año, tienes que adaptarte a la vida y estudiar en tan poco tiempo, y puede que aquí no haya muchas oportunidades para integrarte mejor en la sociedad. Creo que dos años es tiempo suficiente para estudiar mejor y experimentar mejor la vida.
Reportero: ¿Tu experiencia después de estudiar en el Reino Unido es la misma que imaginabas?
Danjingti: Casi como esperaba, el profesor nos dará mucha orientación personal y el ambiente académico es muy fuerte.
Reportero: ¿Cuánto de tu especialidad es traducción y cuánto es interpretación?
Danjingti: Mi especialización es más bien la interpretación. No iremos en otra dirección, pero habrá lecciones de traducción. Cuando estaba en mi primer año de maestría, aproximadamente una quinta parte de las clases semanales eran de traducción. En el segundo año de la maestría, el enfoque del curso pasó a ser la interpretación y no había mucho contenido de traducción.
Reportero: ¿Ha participado recientemente en un concurso de interpretación simultánea?
Danjingti: Esta es la primera vez en el Reino Unido que las principales universidades con buenas habilidades de interpretación organizan conjuntamente un concurso de interpretación simultánea. Algunas escuelas de traducción reconocidas de otros países también participan en el concurso. Los equipos de estas instituciones se reunieron en la Universidad de Newcastle y cada escuela envió de dos a tres jugadores para competir. El concurso se divide en tres pruebas de interpretación simultánea, que luego son puntuadas por los jueces. El equipo de la Universidad de Essex ganó el premio al Mejor Intérprete en ese momento.
Reportero: ¿Qué aprendiste de esta competencia?
Dan Jingti: Gané mucho. Los concursantes proceden de diferentes universidades y muchos de ellos son intérpretes experimentados. Podéis compartir entre vosotros qué cursos ofrecen sus universidades y cuáles son sus características o ventajas.
Al mismo tiempo, el concurso de interpretación cuenta con profesores profesionales de talla mundial como jueces, que pueden entender dónde debemos trabajar más duro. Podrás saber a qué principios presta más atención el mercado de interpretación actual. Porque los estándares de calificación de estos expertos para los jugadores pueden reflejar lo que le importa a la audiencia y lo que necesita el mercado. Podemos ajustar nuestros métodos de aprendizaje en función de estos.
Reportero: Ahora que estoy en mi segundo año de maestría, ¿hay más oportunidades prácticas?
Danjingti: Sí, habrá muchas oportunidades de práctica en el segundo año.
Por ejemplo, en una exposición internacional de educación celebrada en Londres a principios de este mes, delegaciones de varias universidades chinas vinieron para realizar intercambios académicos. Los estudiantes de nuestra especialidad brindaron servicios de interpretación para este evento.
En el primer y segundo año de nuestra carrera vinieron muchos expertos a dar conferencias invitadas, como profesores famosos de otras universidades, intérpretes simultáneos de las Naciones Unidas, etc.
Reportero: No hace mucho, el campeón olímpico de gimnasia Chen y el campeón mundial de patinaje de velocidad en pista corta Yang Yang visitaron la Universidad de Essex durante una semana. ¿Cómo tuviste la oportunidad de traducir para ellos?
Dan Jingti: En ese momento, todos los estudiantes de nuestra especialidad postularon, por lo que hubo un proceso de selección. Los profesores hacen selecciones sencillas basadas en diferentes tareas, como interpretación de conferencias, interpretación acompañante e interpretación simultánea, para encontrar intérpretes más adecuados que se encarguen de cada tarea. Finalmente, cuatro compañeros, entre los que me incluyo, fueron seleccionados como traductores.
Reportero: Vi que cuando estabas haciendo traducción simultánea para Chen en la conferencia, aunque hubo algunos problemas en algunos lugares, te comportaste con bastante calma. ¿Cómo te sentiste?
Dan Jingti: Esa fue la primera vez que hice traducción en vivo en una conferencia. Estaba muy estresado en ese momento. Chen es un buen orador, cuida muy bien los sentimientos del traductor y tiene buenas pausas en su discurso. Como era la primera vez que interpretaba en vivo, estaba muy nervioso por manejar algunos detalles del vocabulario y también me arrepentía.
Esta es una gran oportunidad para hacer ejercicio y ver qué se siente al usar lo que normalmente practico en un entorno formal. Este es el caso de la interpretación simultánea. A veces pensamos que no es difícil escuchar una frase y cambiarla por otra, pero cuando nuestra atención es realmente alta, las acciones de cualquier persona y cualquier pequeña situación en el campo pueden convertirse en factores de interferencia y afectar directamente el efecto de Interpretación. También fue en esta ocasión cuando realmente me di cuenta de que había tantas cosas a las que había que prestar atención, incluso si el traductor debía traer notas, la comunicación con los invitados, etc.
Otra de las cosas que más aprendí es la comunicación, incluida la comunicación antes y después del evento. Esto es muy importante para nuestras interacciones con los clientes después de la graduación. Como antes solo practicaba la interpretación por mi cuenta, no tenía muchas oportunidades de comunicarme con los clientes. Tuvimos una charla muy informativa con Chen y Yang Yang antes del evento para saber de qué iban a hablar.
La interpretación simultánea requiere habilidad lingüística, capacidad de reacción y tolerancia al estrés psicológico del traductor. Los estudiantes que quieran estudiar en el Reino Unido y postularse para el campo de la traducción deben prestar atención a cultivar sus habilidades relevantes en su estudio y vida diaria.