¿Qué debería traducirse primero en la traducción al inglés? Por ejemplo, ¿cuál es la primera lengua zhuang?

En la traducción inglés-chino, las oraciones deben basarse en los hábitos chinos. En general, primero debe ir el sujeto, seguido del predicado, objeto, adverbial, etc. Y las oraciones se pueden dividir tanto como sea posible para evitar que la oración se prolongue por mucho tiempo. Esto hace que sea más fácil de entender para las personas.

La traducción chino-inglés puede basarse en los hábitos ingleses y la posición de los adverbios puede ser flexible.