La traducción chino-inglés puede basarse en los hábitos ingleses y la posición de los adverbios puede ser flexible.
¿Qué debería traducirse primero en la traducción al inglés? Por ejemplo, ¿cuál es la primera lengua zhuang?
En la traducción inglés-chino, las oraciones deben basarse en los hábitos chinos. En general, primero debe ir el sujeto, seguido del predicado, objeto, adverbial, etc. Y las oraciones se pueden dividir tanto como sea posible para evitar que la oración se prolongue por mucho tiempo. Esto hace que sea más fácil de entender para las personas.