La diferencia entre interpretación y traducción al inglés

Diferencias:

1 Dificultad:

Cuando se trata de la dificultad de interpretación y traducción, primero debemos entender que los antecedentes de desarrollo de las dos son diferentes. La traducción se desarrolló sobre la base de la interpretación oral y posteriormente la traducción se desarrolló rápidamente. Existen diferentes estándares y modelos de traducción e interpretación, especialmente en los últimos años los estándares de interpretación se han enriquecido.

2 requisitos diferentes:

En inglés, a un traductor se le llama traductor y a un intérprete se le llama intérprete. Tanto la traducción como la interpretación utilizan diferentes lenguajes para interpretar y reproducir el significado del texto original.

Dado que la interpretación es un trabajo in situ, la presión es alta y la traducción requiere una precisión relativamente alta. Por lo tanto, la interpretación y la traducción tienen requisitos diferentes para los traductores.

3 formas diferentes:

Forma de traducción La traducción es reproducir el contenido ideológico expresado en un idioma en otro idioma a través de la forma escrita, es decir, lengua escrita o lengua escrita. Interpretar consiste en reproducir de forma oral el contenido ideológico expresado en una lengua en otra lengua. La interpretación es un medio especial de comunicación oral cuya tarea es servir de puente y vínculo entre hablantes de diferentes lenguas y culturas, permitiendo a ambas partes intercambiar ideas libremente sin sentir barreras idiomáticas.

Formas de interpretación: La interpretación generalmente se puede dividir en dos categorías: interpretación deliberada e interpretación simultánea. Una vez que el orador termina de pronunciar una oración, un párrafo o incluso un artículo completo, el traductor traduce inmediatamente a la audiencia en el acto. Este tipo de traducción se llama traducción improvisada, también conocida como traducción alterna o traducción continua. El tiempo de conversación varía desde unos pocos segundos (decenas de palabras) hasta minutos (cientos o incluso miles de palabras). Se alternan el habla y la traducción.

Datos ampliados:

El examen se divide en dos categorías: traducción escrita e interpretación oral, cada categoría contiene tres niveles.

Quienes aprueben el examen pueden obtener un certificado de traducción junior, un certificado de traducción intermedio y un certificado de traducción senior respectivamente; un certificado de interpretación junior, un certificado de interpretación intermedia y un certificado de interpretación senior respectivamente.

●Certificado de traducción junior: este certificado demuestra que el titular puede traducir materiales de dificultad general del inglés al chino y es competente en la traducción de documentos generales o información comercial.

●Certificado de traducción intermedia: este certificado demuestra que el titular puede traducir materiales originales en inglés y chino ordinario entre sí, y que es competente en la traducción profesional de documentos generales de conferencias internacionales, ciencia y tecnología o materiales económicos y comerciales. .

●Certificado de traducción avanzada: este certificado demuestra que el titular puede ser responsable de la traducción, revisión y finalización de conferencias internacionales a gran escala y diversos documentos profesionales, y puede realizar trabajos de traducción de alto nivel para departamentos gubernamentales.

●Certificado de Interpretación Junior: Este certificado demuestra que el titular puede realizar trabajos de interpretación para reuniones generales o la vida diaria de invitados extranjeros.

●Certificado de Interpretación Intermedia: Este certificado certifica que el titular es capaz de realizar interpretación profesional para reuniones formales generales, negociaciones técnicas o comerciales y actividades de asuntos exteriores.

●Certificado de Interpretación Avanzada: Este certificado certifica que el titular es capaz de interpretar o realizar interpretación simultánea para conferencias internacionales y realizar trabajos de interpretación de alto nivel en departamentos gubernamentales.

Cada certificado del examen es relativamente independiente. Puede obtener el certificado correspondiente aprobando cualquier examen de certificado. El examen del certificado de interpretación de primer nivel se divide en interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Solo quienes aprueben ambas podrán obtener el certificado. Aquellos que aprueben el examen escrito de traducción e interpretación de nivel 4 de inglés universitario recibirán el certificado de traducción de nivel 4 de inglés universitario. Aquellos que aprueben el examen de traducción o interpretación escrita de nivel 4 recibirán un aviso de calificación de aprobación de una sola materia emitido por el Centro de exámenes de nivel del Ministerio de Educación; 4 candidatos recibirán una sola materia (interpretación o traducción escrita). Las puntuaciones de aprobación se pueden reservar para el próximo examen.

Tanto la traducción escrita como la interpretación adoptan un sistema de cien puntos. La puntuación total de los Niveles 1, 2 y 3 es superior a 70 puntos (inclusive), y la tasa de puntuación de cada parte es superior a 60 puntos (inclusive). Aquellos con una puntuación de 60 o superior en traducción e interpretación de Nivel 4 están calificados.

De acuerdo con el espíritu de las "Disposiciones provisionales para el examen de calificación (competencia) profesional de traducción" (Nº 21, 2003) emitidas por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social, la calificación (competencia) profesional de traducción El examen es administrado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. Bajo la dirección de la Administración de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China (en adelante, la "Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China"), está organizado, implementado y gestionado. .

De acuerdo con las "Disposiciones provisionales para el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción", China International Publishing Group estableció un comité de expertos para el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción. El comité es responsable de redactar el idioma, las materias, el programa de estudios y las propuestas del examen, así como de investigar y establecer el banco de preguntas del examen. El Centro de Evaluación de Cualificaciones Profesionales de Traducción de la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros de China es responsable de la implementación específica del examen.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu: ¿Interpretación? Enciclopedia Baidu-Traducción