Traducción y anotación de Luhua Xiaoguwen

La traducción y anotación de Luhua Xiaoguwen son las siguientes:

Texto original: Hay muchos juncos en la orilla del agua. Las flores de otoño son blancas, sopla el viento del oeste y las flores vuelan como nieve.

Hay muchos juncos junto al agua. Las flores de caña en otoño son todas blancas. Sopla el viento del oeste y las flores de caña flotan como nieve.

Notas chinas antiguas de Luhua:

1. Mar: un lugar cerca del agua;

2. Tales como: parecen ser.

3. Luhua: la flor cosechada por Luhuo.

4. Fuego terrestre: caña.

Este pequeño poema clásico chino, en una sola frase, nos representa una hermosa escena otoñal: el lago está cubierto de capas de densos juncos. El otoño está aquí, los juncos se cubren de flores blancas y sopla un viento del oeste. Las flores blancas vuelan con el viento, como si estuviera nevando mucho. Hay tanto descripciones estáticas como descripciones dinámicas en oraciones cortas. "El otoño florece con flores blancas" es una descripción estática, mientras que "el viento del oeste sopla y las flores vuelan como nieve" es una descripción dinámica. Expresa el amor del autor por el tipo de flores sin flores.

Poemas relacionados con los juncos costeros:

1. Buscando la fragancia de Surabaya en un día ganador, el paisaje ilimitado es nuevo por un tiempo. - La primavera de Song Zhuxi

2. No hay pájaros en los cientos de montañas, ni huellas en los miles de caminos. ——"Jiang Snow" de Liu Tang Zongyuan

3 La luna sale por la puerta de la montaña y es primavera. ——"Bird Song Stream" de Wei

4 Hoy, estamos en casa en todo el mundo y la antigua fortaleza está llena de ruinas y juncos otoñales. ——Pensamientos aleatorios sobre "Los viejos tiempos en la montaña Xibao" de Liu Yuxi de la dinastía Tang

5. Mire las enredaderas en la piedra, que han reflejado las flores frente al continente. ——"Ocho poemas de otoño" de Du Fu de la dinastía Tang