¿Cuáles son las palabras de tiempo en inglés?

Palabras de tiempo en inglés

Variación de palabras de tiempo y demostrativos.

1. Los cambios de tiempo en el habla indirecta generalmente provocan cambios en los adverbios de tiempo relacionados, los adverbios locales y los demostrativos.

2. El cambio de los adverbios de tiempo está determinado por la relación entre el tiempo de informar y el tiempo de hablar. Si son inconsistentes, algunas palabras deben cambiarse en consecuencia, como: mañana → el día siguiente, ahora → entonces, antes → antes, ayer → anteayer, esta noche → esa noche, anoche → anteayer, hoy → ese día.

Dijo: "Regresé hace dos días."

Dijo: "Regresé hace dos días".

Dijo que regresó Hace dos días Volví antes.

Dijo que regresó hace dos días.

3. Si la ubicación informada es inconsistente con la ubicación hablada, los adverbios o demostrativos locales también deben cambiar en consecuencia, como aquí → allí, esto → aquello, estos → aquellos.

Dijo: "Nací en esta ciudad".

Dijo: "Nací en esta ciudad".

Dijo que nació. en esa ciudad.

Dijo que nació en esa ciudad.

4. Si el lugar de la narración no coincide con el lugar del lenguaje hablado, los verbos van y vienen en el habla indirecta también deben cambiarse en consecuencia.

John dijo: "Estuve aquí la semana pasada".

John dijo: "Estuve aquí la semana pasada".

John dijo que estuvo aquí una semana Hace estado allí.

John dijo que fue allí la semana pasada.

Uso inadecuado de sustantivos de tiempo

Año, mes, día y hora

Época del año, mes, día, reloj, hora

Ejemplo 01

p>

Empecé a aprender chino el 10 de septiembre de 1986.

Empecé a aprender chino en septiembre de 1986.

10 de septiembre y 1986 son las expresiones de fechas en inglés, pero en chino los conceptos se leen de grueso a fino. Debería cambiarse al 10 de septiembre de 1986.

"September 1O, 1986" es la forma inglesa de expresar la fecha. En chino, los conceptos están ordenados en orden descendente, de mayor a menor. Por tanto, debería ser el 10 de septiembre de 1986.

Ejemplo 02

Error: Han pasado las 5 y las 12.

Ahora son 12 sobre 5 puntos.

"Doce puntos sobre cinco puntos" es la traducción literal de cinco puntos sobre veinte. Según la representación horaria china, debería cambiarse a "12 en 5 minutos".

"Doce puntos sobre cinco puntos" es la traducción literal de "cinco sobre dos". Debería cambiarse a "12 minutos en 5 minutos" para ser coherente con la forma china de expresar el tiempo.

Ejemplo 03

Estudia a las cuatro de la tarde todos los días.

Estudia cuatro horas al día.

La oración original significa el tiempo ocupado por "aprender". La palabra "hora" debe cambiarse por "hora". El lenguaje coloquial también dice "hora". Representa un período de tiempo.

El objetivo de esta frase es indicar la duración del estudio. Pero la palabra correcta es "hora", no "en punto". . Otra palabra para duración es hora en chino hablado.

Ejemplo 04

Tenemos ocho horas de clase por la mañana.

Tenemos clase a las ocho de la mañana.

La oración original significa explicar cuándo será la clase por la mañana. La palabra "hora" debe cambiarse por "punto" para indicar la hora.

Lo que significa esta frase es la hora de clase. Las horas deben sustituirse por puntos que representen puntos en el tiempo.

Ejemplo 05

Solo hablamos media hora.

Solo hablamos media hora.

"Media hora" es la traducción literal de media hora. Según los chinos, debería cambiarse a "media hora".

"Media hora" es la interpretación literal de "media hora". En chino, la forma apropiada es "media hora".

Justo ahora

Acabo de comprar uno nuevo, justo ahora

Ejemplo 06

El desempleo es un gran problema, especialmente para los recién graduados Estudiantes universitarios.

El desempleo es un gran problema, especialmente para los graduados universitarios.

El sustantivo “justo ahora” hace referencia al pasado reciente. Aquí significa que "graduación" ocurrió no hace mucho, por lo que "solo" debe cambiarse por el adverbio "solo".

Los sustantivos de tiempo simplemente hacen referencia a un tiempo no hace mucho. Sin embargo. Esta frase implica que la "graduación" ocurrió no hace mucho.

Por lo tanto, "debería sustituirse por "justo ahora". Este año.

Palabras de tiempo en alemán

1. Año, mes, día y hora

das Jahr -> un mes -> der tag -> die Uhr

im Jahr ->im Monat ->am tag ->um Uhr

El año más Jahr debe ser im, en caso contrario es en o im: im Jahr 2004/in 2004.

La fecha debe ser el 7 de diciembre. 10 a. m. del domingo / 10 a. m. hora del verano

2 años

im Jahr 1996-im Jahr neunzehnundertsechsundneunzig

3 meses

enero

febrero

3 de marzo cero

abril abril

mayo un día

Yuni en junio

julio a julio

agosto en agosto

Septiembre Septiembre

Dussehra de octubre

Noviembre y noviembre

Diciembre

Fecha

am 1. ¿Qué día es hoy?

Son las 16.

¿Qué día es hoy? Es día libre

Domingo Sontag

Lunes de lunes

Martes Deanstagg

Mitt. Miércoles

Jueves en Donnerstagg

Viernes Día libre

Sábado de Sonar (Samstagg)

5. Horas

Las siete es hora de Nishimoto

Las 8:15 son una hora

Qué hora son las ocho y media.

Es un nuevo día.

Pregunta. tiempo: Wie sp?

Palabras de tiempo tabú femenino

Se ha completado una acción, ha sucedido algo, se ha convertido en una cosa del pasado y ya. nada que ver contigo de ahora en adelante. “Lo siento, estoy... casado. ” O, “Lo siento, yo… ya no te amo. "Dijo. Dijeron. "Le", una palabra indescriptible, se siente aliviado después de explicarla. Por el contrario, "amor" sólo puede estar en tiempo progresivo, y nunca irá seguido de "te amo" o "te amo". "Te amo", y las llamadas telefónicas a medianoche siempre ponen a las mujeres al borde del colapso: "¡Te extraño! ”, decía. Eso es repugnante. Estoy diciendo la verdad.

De inmediato

“¡Oye, arregla el inodoro!” "¡Está bien, ahora mismo!" "Durante los próximos años, tendrás que recoger agua del lavabo y verterla en el inodoro con un golpe, lo que mejora enormemente la fuerza de tus brazos. Por supuesto, también lo hace el tipo que dijo "inmediatamente", pero, por supuesto, él no importa "Inmediatamente". Significa para siempre. "¿Cuándo se emitirá el certificado de matrimonio?" ""¡inmediatamente! "Dijo.

Hace 30 años

"Tenías misofobia cuando eras niño. Cuando alguien te besa la cara, te la limpias con las manos y dices que sabe a saliva, lo que hace que los demás se sientan avergonzados. ¡Ah, eso fue hace 30 años! "Tu madre recordó con emoción. Hace treinta años, una palabra terrible, una palabra digna de una anciana, despertó un sentido de la historia y al mismo tiempo rompió la ilusión provocada por los cosméticos y la justicia propia, y empujó la verdad. Si 30 años antes era Hedong y 30 años después, Hexi

Dusk

vi las flores marchitas de nuevo, no, no son tan hermosas. Una mujer moribunda está triste. E indecoroso, la vejez no tiene más remedio que lucir como melocotones demasiado maduros, ropa interior empapada de sudor, cara grasosa con polvo espeso desprendiéndose, encías inadecuadas y exposición accidental después del teñido. Por supuesto, dices que una mujer se está muriendo, que alguna vez fue una belleza, y todavía está tratando de mantener toda la arrogancia de una belleza p> "Había una vez un amor frente a mí, pero no sabía cómo. apreciarlo..." "Sólo me importa la posesión, no la eternidad.

"En el pasado, era difícil que el agua de mar se convirtiera en agua". Una vez, una persona instaló un bote de basura para evitarlo para siempre. Cuando una mujer entra en contacto con este adverbio de tiempo, generalmente significa que ahora no es nada. nada antes.

8 de marzo

Un día de principios de primavera. A menudo está estrechamente relacionado con la vergonzosa palabra "mujer". Después de convertirse en mujer, ya no es una niña. y mujer significa gorda, chismosa, suegra, desdeñosa con su marido, irrazonable y siempre clamando a la Federación de Mujeres para que defienda sus derechos. Al mismo tiempo, "8 de marzo" es una mala palabra que escuchamos a menudo. en las películas románticas de Hong Kong, generalmente precedidas por dos adjetivos, es la línea divisoria entre "8 de marzo muerto" y "8 de marzo apestoso", y también es el comienzo de un vaso de agua que se vuelve turbio. >Hay un dicho llamado "mañana." "Recoge flores". Alguien explicó que las flores que florecen por la mañana caen al suelo al anochecer y hay que recogerlas. La vida es muy corta, la belleza es vieja y los momentos son jóvenes.

Traducción de palabras de tiempo en contratos comerciales en inglés

En la actualidad, la mayoría de los contratos económicos relacionados con el extranjero en nuestro país están en inglés y los contratos comerciales en inglés tienen estrictos requisitos de idioma. Sea preciso, solemne, formal e impersonal. El objetivo del inglés para los contratos comerciales no es el arte del lenguaje. La belleza reside en la lógica precisa y rigurosa, la expresión profesional y estandarizada y el pensamiento claro y ordenado. Las disposiciones de tiempo en los contratos comerciales deben ser precisas para evitar disputas futuras debido a diferentes interpretaciones de los conceptos. En la práctica, hay muchos casos de disputas que surgen del retraso en la ejecución de los contratos. Por lo tanto, en la traducción de los contratos comerciales, la traducción del tiempo. Las palabras son más importantes.

En primer lugar, la posición de los adverbios de tiempo

Debido al tiempo y al sistema de voz de los verbos en inglés, junto con el uso frecuente de una gran cantidad de auxiliares. verbos, los adverbios de tiempo en inglés son muy flexibles y pueden ubicarse al principio, en el medio o al final de una oración y, a menudo, están separados del verbo y son modificados por otros componentes de la oración. Y la estructura verbal china no tiene un sistema de tiempo. para ayudar a mostrar la temporalidad de las obligaciones y derechos de las partes en el contrato, así como la temporalidad de diversas acciones y eventos, por lo que los adverbios de tiempo en los contratos comerciales chinos deben ser lo más parecidos posible a los verbos que definen en los económicos chinos. y contratos comerciales, los adverbios de tiempo generalmente se colocan antes de los verbos que modifican. Por lo tanto, al traducir cláusulas de contratos económicos y comerciales con adverbios de tiempo, primero debe considerar ajustar su posición para evitar una estructura suelta de la traducción, una definición de tiempo poco clara y posibles malentendidos. La semántica es ambigua. En segundo lugar, la traducción específica de las palabras de tiempo

1, distingue correctamente entre prep..

1) y después

"Cuántos". días después" Cuando se traduce tiempo al inglés, la preposición in se usa generalmente para expresar el día definido de "cuántos días después", y después se usa para expresar cualquier día incierto de "cuántos días después"

2) En / arriba y. Después

Al usar "después", la fecha límite no está clara, lo que a menudo brinda a empresarios sin escrúpulos la oportunidad de aprovechar la ambigüedad de la palabra para retrasar deliberadamente el tiempo de pago. En vista de esto, podemos usar "on" como "on" o "inmediatamente después". Después significa "la última acción ocurrirá inmediatamente después de la acción anterior", que puede traducirse como "el significado de". .."

Este artículo está escrito por la edición "free-thesis.cn en la web en papel".

3) Antes y antes

Al final de la traducción al inglés, como "antes de un día determinado", si se incluye la fecha de escritura, se usa la preposición by; la fecha de escritura no está incluida, es decir hasta la escritura El día anterior a la fecha, use la preposición antes.

2. Expresar correctamente la hora de inicio y finalización, incluida la fecha de hoy.

A partir del 20 de septiembre, la Parte A no tiene derecho a aceptar ningún pedido ni recibo. Free-thesis.cn

A partir del 20 de septiembre, la Parte A no tiene derecho a aceptar ningún pedido ni cobrar ninguna cuenta.

2) En o antes del mismo día

Ejemplo: Envío: Envío en o antes del 28 de febrero de 1998. (Envío: 1998, antes del 28 de febrero de 2008, incluido el 28). )

Este es un término de envío. El envío suele sufrir retrasos debido a diferencias en la comprensión de los pares de envío. Por lo tanto, las partes prestan especial atención al tiempo de envío en el contrato, y la preposición en o antes en la oración estipula claramente el tiempo de envío.

A más tardar

Utilice "no (no) más tarde de + fecha" para significar "a más tardar en un día determinado".

4) Las formas correspondientes de 4) incluir

incluir, inclusivo, incluido e incluido se utilizan a menudo para definir la hora, incluido el día actual.

3. Otros asuntos que requieren atención

El vendedor deberá entregar la mercancía antes del 36 de agosto de 2006.

Según la comprensión china, esta oración incluye el 31 de agosto, mientras que las personas en los países de habla inglesa entienden que solo incluye el 30 de agosto en lugar del 31 de agosto. Si desea incluir el 31 de agosto, puede escribir así: El vendedor deberá entregar la mercancía el 31 de agosto de 2006 o antes. free-thesis.cn periódico gratuito.

2. Del 1 de octubre al 31 de octubre

Dado que la palabra "Cong" generalmente se considera como el punto de partida de la exclusión y generalmente se considera una palabra excluida, generalmente se considera. , un período se calcula a partir de un día determinado o una fecha específica, se debe excluir el día o fecha en que comienza el cálculo y se debe incluir el último día del período.

3. "Día" o "mes"

En la traducción de contratos, debemos evitar calcular el tiempo en meses porque hay diferentes interpretaciones de los meses en inglés. Por ejemplo, decimos "30 días" en lugar de "un mes"; decimos "60 días" en lugar de "dos meses", lo cual es más claro.

En resumen, la traducción de las palabras temporales en los contratos comerciales debe reproducir el espíritu del texto original y expresar con precisión la intención original de las partes, a fin de reflejar plenamente la seriedad y función del contrato.