Conversión de partes del discurso en la traducción inglés-chino

1. La conversión de partes del discurso es diferente. El inglés es muy estático y el chino es muy dinámico.

2. En inglés se suelen utilizar frases invertidas, como ¡qué guapa es esta chica!

3. Diferentes colores, como el té negro.

Los tiempos verbales en inglés son diferentes a los del chino, por ejemplo, he almorzado.

5. La negación tiene diferentes significados. Por ejemplo, ¿no eres estudiante? No, no lo soy (Sí, no lo soy) en lugar de traducir como No, no lo soy.

Espero que te ayude.