¿Sabes qué técnicas de traducción se utilizan habitualmente en la traducción al inglés?

El Sr. Jiang Yang habla sobre habilidades de traducción (encadenar oraciones en capítulos, refinar todo el texto)

La traducción se basa en el texto original, oración por oración, y no parece ser un proceso. Porque después de dividir la oración original, este grupo de oraciones cortas se tradujo de la manera más coherente posible, haciendo eco de un lado a otro para transmitir el tono de la oración original. Sin embargo, el orden de las partes de la oración se invierte. Lo que el traductor conecta no es una oración en el texto original, sino una parte antes, después o en medio de la oración original. Por lo tanto, al vincular capítulos, no solo debes prestar atención a si las oraciones cortas reorganizadas son coherentes, sino también a si el párrafo anterior y el siguiente son coherentes, si el significado de cada cláusula principal es obvio, etc. Lo que necesita especial atención es que las oraciones cortas de la primera oración del texto original no se pueden mezclar con la segunda oración del texto original; las oraciones cortas de la segunda oración del texto original no se pueden mezclar con la primera oración del original; texto. Cada oración en el texto original es una unidad, y la oración anterior y la siguiente están estrictamente encerradas en un círculo. Porque si se mezclan frases cortas adyacentes, se perderá el tono y el significado del texto original. Al leer todas las traducciones, debe consultar el texto original. Si el texto no es fluido, sólo podrás corregir y unir adecuadamente cada frase del texto original.

Una vez vi a una editorial pedirle a alguien que no entendía el texto original que lo revisara porque la traducción no era fluida. La traducción resultó fluida, pero no coherente con el texto original.

Conecte las oraciones traducidas entre sí. Incluso si las oraciones son fluidas, a veces inevitablemente se superpondrán y se volverán aburridas. Si el texto original no se superpone y no es aburrido, es porque el enlace es torpe. La complejidad y simplicidad de la gramática occidental y la gramática china son diferentes. Por ejemplo, los pronombres relativos se usan comúnmente en los idiomas occidentales pero no en el chino, pero existen otras formas de eliminar los pronombres. En la gramática occidental, "porque" y "entonces" se utilizan a menudo para expresar relaciones de causa y efecto. En chino, siempre que inviertas la oración, la relación causa y efecto quedará clara. Da un breve ejemplo. La parte superior de la frase dice "Todos se fueron a alguna parte".

He yuxtapuesto las dos traducciones.

(1)

Todos fueron a Londres; yo no fui con ellos porque estaba mareado.

(2)

Se fueron todos a Londres; yo estaba mareado y no fui.

La traducción (1) y (2) son la misma palabra. Este ejemplo puede ilustrar dos cosas:

1. Invierta el orden y la relación causa y efecto será obvia.

No es necesario repetir a continuación lo dicho anteriormente, salvo que se trate de una repetición deliberada del texto original.

En cuanto a cómo colocar cada frase corta en la posición adecuada y evitar repeticiones, todo depende de la capacidad expresiva del traductor. Por eso solo doy una oración corta como ejemplo, no una oración larga.

En pocas palabras, es el llamado "fan" en "Shi Tong Wai Pian" de Liu Zhiji de la dinastía Tang. La eliminación de impurezas puede reducir una gran cantidad de "palabras desperdiciadas" y hacer que la traducción sea clara y fluida. Este es un proceso muy meticuloso y arduo. Por un lado, debemos esforzarnos en que una frase sea concisa y adecuada, por otro, debemos tener cuidado de no borrar palabras que no se puedan guardar; Hay dos puntos a tener en cuenta en este proceso.

(1) En el proceso de "molestar", algunas frases cortas inevitablemente se invertirán. La parte que pertenece a la oración anterior del texto original y la parte que pertenece a la siguiente oración del texto original no se pueden invertir ni conectar en una sola oración, porque esto fácilmente perderá el tono del texto original.

(2) No podemos ignorar el estilo del texto original porque perseguimos la flexibilidad de la traducción. Si elimina demasiadas palabras, se sentirá apresurado y perderá la calma y la gentileza del texto original. Si se pueden omitir demasiadas palabras, la viveza del texto original se verá afectada. Todo esto debe ser dominado adecuadamente por el traductor. No puedo controlarme, por lo que a menudo elimino demasiadas palabras a la vez y luego las agrego al reimprimir.

Aunque los traductores médicos no tienen mucho margen de desarrollo, no pueden sumar algo de talento literario como los traductores literarios. Sin embargo, Lanji siempre se ha comprometido a proporcionar los informes de traducción médica más originales, con el objetivo de que la traducción médica ya no sea tan aburrida como antes. Pero al mismo tiempo mantiene los principios de honestidad, expresividad y elegancia, y no altera la terminología médica. Por lo tanto, también esperamos que los traductores médicos puedan tener una comprensión más profunda de los artículos y luego procesar los artículos traducidos médicamente, para que los lectores los lean de manera un poco más interesante y no sean tan aburridos.

Espero que este artículo te sea útil, sígueme, compartiré historias interesantes y consejos de traducción contigo regularmente.