Certificado 6 Ejercicio de simulación de traducción: poesía Tang

Traduzca el siguiente pasaje al inglés:

La dinastía Tang fue el apogeo de la poesía clásica china. En menos de 300 años se produjeron muchos poetas y poemas famosos. Hoy en día, son ampliamente conocidos más de 50.000 poemas Tang y más de 2.000 poetas de la dinastía Tang. Entre ellos, los poetas más famosos de la dinastía Tang fueron Li Bai y Du Fu. Li Bai era desenfrenado y talentoso. Escribió muchos poemas alabando los grandes ríos y montañas de la patria. La dura experiencia de vida de Du Fu en su juventud lo hizo más consciente de la oscuridad de la sociedad y el sufrimiento de la gente. Quizás la colección más popular de poesía Tang sea Trescientos poemas Tang compilados por el erudito de la dinastía Qing Sun Zhu. La poesía Tang siempre ha influido en la literatura mundial y la poesía moderna.

Traducción de referencia de nivel 6:

La dinastía Tang fue el apogeo de la poesía clásica china. En menos de 300 años, aparecieron muchos poetas y poemas destacados. Hasta el momento, son bien conocidos más de 50.000 poemas y más de 2.000 poetas de la dinastía Tang. Los poetas más famosos de la dinastía Tang fueron Li Bai y Du Fu. Li Bai era independiente y talentoso, y compuso una gran cantidad de poemas alabando las hermosas montañas y ríos. La dura experiencia de Du Fu en su juventud le dio una comprensión más profunda de la sociedad oscura y el sufrimiento de la gente. Probablemente la colección más popular de poesía Tang sea "Trescientos poemas Tang" del erudito Sun de la dinastía Qing. La poesía Tang ha tenido un impacto duradero en la literatura mundial y la poesía moderna.

Certificado 6 palabras y frases en inglés

1. Heyday: se puede traducir como pico. ¿Pico pico? .

2. Sin restricciones: se puede traducir como independiente, ¿lo tiene? ¿No quieres estar atado y quieres libertad? significado.

Talentoso: puede traducirse como talentoso.

4. Grandes ríos y montañas: ¿es decir? ¿Hermosas montañas y ríos? , se puede traducir como montañas maravillosas y aguas maravillosas.

5. La oscuridad de la sociedad y el sufrimiento del pueblo se puede traducir como la oscuridad de la sociedad y el sufrimiento del pueblo.

6. Siempre influyendo. Tener un impacto duradero en...

Certificado 6 Ejercicio de simulación de traducción: Este es el final del Tang Poetry Editor. Más consejos de preparación para CET-6, preparación en seco, información de noticias, consulta de puntajes, entrada de impresión de boletos de admisión, tiempo de impresión de boletos de admisión, etc. , se actualizará continuamente. Deseo que todos los candidatos se preparen cuidadosamente y aprueben el examen sin problemas.