1. ¿Cuáles son los significados en chino clásico?
Los significados en chino clásico son:
1. Indica una relación de giro, equivalente a "sin embargo" , "Pero", "pero". Ejemplo:
①¿No es un caballero si una persona no sabe algo pero aun así está atónita?
Traducción: Si los demás no (me) entienden y (yo) no me enojo, ¿no soy yo también una persona con buen carácter moral? ③ Si hay interés público en el mundo, no se puede hacer nada para promoverlo.
②Verde, tomado del azul, y verde del azul.
Traducción: El índigo se extrae del índigo, pero es más verde que el índigo.
2. Expresa una relación positiva y conecta el adverbial y la palabra central, que equivale a "zhu", "地", etc., o puede no estar traducida. Ejemplo:
①Los que están alborotados y horrorizados no podrán descansar en paz aunque sean gallinas y perros.
Traducción: Acosando por todas partes, con un ambiente tan ruidoso y perturbador que perturba el campo, ni siquiera las gallinas y los perros pueden descansar en paz. ③Dos de los delincuentes de un año murieron, mientras que el resto estaba próspero y feliz.
② Ir por la mañana y regresar por la tarde.
Traducción: Salir por la mañana y regresar por la tarde.
3. Expresar una relación hipotética, conectar el sujeto y el predicado, equivalente a "si" y "si". Ejemplo:
La gente que no tiene fe no sabe lo que es posible.
Traducción: Si una persona no es confiable, realmente no sé cómo puede hacerlo.
4. Quiere decir yuxtaposición, equivalente a "y", "y", "y" o no traducido. Ejemplo:
① Inteligente y con muchas ganas de aprender, y sin vergüenza de hacer preguntas.
Traducción: Las personas talentosas, inteligentes y con ganas de aprender no se avergüenzan de pedir consejo a quienes son inferiores a ellos y tienen menos conocimientos que ellos.
② Una extraña serpiente salvaje de Yongzhou, de sustancia negra y manchas blancas.
Traducción: Hay una extraña serpiente venenosa en la naturaleza de Yongzhou. Esta serpiente tiene patrones blancos en su cuerpo negro.
5. Indica una relación de entrega, equivalente a "y", "y", "solo" o no traducida. Ejemplo:
① Elige los buenos y síguelos, y cambia los malos.
Traducción: Elige sus buenas cualidades para aprender de él y utiliza sus malas cualidades como referencia para corregir tus propios defectos.
③Tíralo al suelo, desenvaina tu espada y golpéalo para romperlo.
Traducción: Tira el cubo de jade al suelo, saca tu espada y hazlo pedazos.
6. Utilice "ru": me gusta, me gusta. Ejemplo:
El ejército estaba tan asustado que perdieron sus casas. ——"Cha Jin"
Traducción: El ejército entró en pánico, como si una casa grande se derrumbara.
7. Utiliza "er", tú, tuyo. Ejemplo:
Cuando el viejo regrese, estará contigo nuevamente. ——"Historias extrañas de un estudio chino" de Pu Songling
Traducción: ¡Cuando tu padre regrese, naturalmente ajustará cuentas contigo! 2. Su uso en chino clásico
(1) Se utiliza como conjunción.
1. Indica una relación paralela. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú".
① Un cangrejo con seis rodillas y dos garras no tiene nada donde vivir excepto una cueva de serpientes y anguilas ("Estímulo al aprendizaje")
②El pabellón de la espada es majestuoso y Cui Wei, un hombre está en la puerta y diez mil hombres están en la puerta Mo Kai ("El camino hacia Shu es difícil")
③El norte salva a Zhao y el oeste derrota a Qin, este también es el ataque. de los cinco hegemones ("Xinling Lord roba el talismán para salvar a Zhao")
2 representa una relación progresiva. Puede traducirse como "y" o "y".
①Un caballero es conocedor y se considera el día a día. ("Estímulo al aprendizaje")
② El rey Huai de Chu era codicioso y creía en Zhang Yi, por lo que derrotó a Qi ("Biografía de Qu Yuan")
③Mirando hacia atrás a la Sol para ver el pico oeste, tal vez puedas tomar el sol o no, los colores son brillantes y morados, pero todos están jorobados ("Escalando la montaña Taishan")
④ Debido a la profundidad del pensamiento. y ubicuidad ("Viajar a la montaña Bao Zen")
3. Indica una relación de compromiso. Puede traducirse como "Jiu" o "Continuar", o puede no traducirse.
① Por eso, te dejé y viajé a la capital para buscar la fortuna de luchar contra el dendrobium ("Chen Qing Biao")
②Ponlo en el suelo, desenvaina tu espada y aplasta él.
("Hongmen Banquet")
③Nadie nace sabiendo quién puede estar sin confusión ("Shi Shuo")
4. Expresa una relación de intercambio. Se puede traducir como “pero” o “pero”.
①Verde, tomado del azul y verde del azul ("Fomento del aprendizaje")
②Con tal poder, fue robado por el prestigio del pueblo Qin ("Sexta edición") "En el Estado")
③Xin Ye, la gran virtud de mi hermano ha muerto en la infancia ("Chen Qing Biao")
5. Expresa una relación hipotética. Se puede traducir como "si" "si".
① Si te interesa, puedes mirar la cabeza del caballo. ("Feng Wanzhen")
②Muerto pero sabiendo, su separación geométrica ("Ji Twelve Lang Wen")
6. Expresa una relación modificadora, es decir, un adverbial conector. No se puede traducir.
① Intento agacharme y mirar hacia arriba, pero no es tan bueno como subir alto para obtener conocimientos amplios ("Estímulo al aprendizaje")
② Después de llenar el tambor, el arma está conectada, abandonando la armadura y arrastrando a los soldados lejos ("La identidad del país")
③ El rey Xiang apoyó su espada y dijo: "¿Quiénes son los invitados ("Hongmen?" Banquete")
7. Expresando causalidad,
①También lamento no poder disfrutar del placer de viajar como profesional ("Viaje a la montaña Baochan") p>
②Expresa disgusto por no poder usarlo ("Red Cliff") "Battle")
8. Indica la relación entre propósitos,
① El hombre es con visión de futuro y esperando la suerte ("Afang Palace Fu")
②Ji Li La gente selló el tesoro y esperó al general ("Hongmen Banquet")
(2) " er" se usa como pronombre, la segunda persona, traducida como "tu"; ocasionalmente también se usa como sujeto, traducido como "tu" "tú".
① Cuando el anciano regrese, estará contigo nuevamente ("Ji Zhi")
② Cada vez que la mujer se dirige a Yu, le dice: "Un lugar determinado, y mi madre está aquí ("Xiang Jixuan") "Zhi")
(3) Tong "ru": como, como
①El ejército se sorprendió y todo el ejército fue destruido. ("Cha Jin")
Se coloca al final de la oración para expresar una partícula modal restrictiva, que equivale a "eso es todo"
① Los que niegan con la cabeza y patear con el pie en poco tiempo solo puede conseguir a decenas de personas ("Tiger Hill")
② Hay una secuencia de escuchar el Tao, y hay una especialización en las artes, eso es todo ("The Master's Declaración")
③Me levanto y vuelo, la lanza se detiene, el tiempo no llega, pero lo controlo. La tierra se ha ido ("Xiaoyaoyou")
Después de eso, solo entonces
①Haré lo mejor que pueda y moriré
②Se completará en tres meses /p>
Y Kuang significa "es más", usando un tono retórico. para expresar un significado adicional.
① Hoy en día, si la campana se coloca en el agua, no sonará incluso si el viento y las olas son fuertes
② Los clásicos técnicos lo tienen. aún no ha sido aceptado, pero es más,
Aunque soy un tonto, sé que es imposible, pero es más, soy sabio y sabio ("Amonestar los diez pensamientos de Taizong")
p>
No mucho después, después de un tiempo
① Luego, la gente de Wu llegó a la corte y ejecutó a cinco personas ("Lápidas de cinco personas")
② Sus cuerpos fueron encontrados en el pozo, él convirtió su ira en tristeza y gritó desesperado ("Chu Zhi")
③ Luego se quejó con su tía, quien amaba a su hijo y no podía controlarlo. ("La biografía de Liu Yi") 3. Y uso de la palabra en chino clásico
1. ér significa pelo de mejilla, que es como pelo
También se le llama. "Er" cuando la balanza cuelga. Por ejemplo: "Zhou Li·Kaogong". "Zi Ren": "Cualquiera que agarre, mate, ayude o muerda debe clavar profundamente sus garras, salir de sus ojos y hacer suya. balanza." "
[Traducción]: "Cualquiera que muerda algo como esto cuando caza a otros animales debe tallar profundamente sus garras, sacar los ojos y levantar las escamas y los pelos de las mejillas. "Segundo pronombre.
La palabra "er" Ru significa segunda persona. Se puede traducir como "tú (de)" y "tú (de)".
Por ejemplo : "Xiang Ji" "Xuan Zhi": "En cierto lugar, y mi madre está aquí. "[Traducción]: "Aquí estuvo una vez tu madre."
Trillizos.
⒈ expresa una relación paralela. Los dos elementos conectados no se clasifican en prioridad o importancia en significado, pero están en una relación paralela y de igual énfasis. Puede traducirse como "y", "y", "usted", "y". O no.
Por ejemplo: "Dos niños debaten sobre el sol": "Esto no significa que el que está lejos es pequeño y el que está cerca es grande". [Traducción]: "¿No es este el que está lejos?". ¿Pequeño y el cercano es grande?" ⒉ Indica la relación de herencia. Los dos elementos conectados están conectados en tiempo, acción o materia, y pueden traducirse como "Jiu", "entonces", "Lai", "Bian", etc. ., o es posible que no estén traducidos. Por ejemplo: "Las Analectas de Confucio·Weizheng" "Revisar el pasado y aprender lo nuevo" [Traducción]: "Revisar los conocimientos adquiridos y aprender los nuevos principios".
⒊Indica una relación progresiva, el significado del último término está un nivel más cerca que el significado del término anterior, y puede traducirse como "y", "y", etc. Por ejemplo: “Las Analectas·Xue Er” “Aprender y practicar de vez en cuando” [Traducción]: “Aprender el conocimiento y repasarlo en un momento determinado”.
⒋ indica una relación de modificación, el ítem anterior modifica el ítem siguiente, conectando el adverbial y la frase central, y no necesita ser traducido. Por ejemplo: “El viejo tonto mueve la montaña”: “En el recodo del río, un anciano sabio sonrió y se detuvo”, [Traducción]: “Había un anciano sabio en el recodo del río, sonriendo y tratando de detener al viejo tonto."
⒌ Indica una relación de giro Los dos elementos conectados tienen un significado relativo u opuesto y pueden traducirse como "pero", "pero", "pero", etc. Por ejemplo: "Lobo": "El lobo de atrás se detuvo y el lobo de adelante volvió" [Traducción]: "El lobo detrás de él se detuvo, pero el lobo de adelante lo alcanzó nuevamente".
⒍ representa una relación hipotética, que a menudo conecta el sujeto y el predicado en la cláusula, y puede traducirse como "si", "si", "si", etc. Por ejemplo: "Teoría de la joven China": "Si todos los jóvenes del país se vuelven jóvenes, se convertirán en jóvenes". [Traducción]: "Si todos los jóvenes del país realmente se convierten en jóvenes prometedores".
⒎ Por lo tanto, por lo tanto. Por ejemplo: "Xunzi Fomentando el Aprendizaje": "El jade está en la montaña, por eso la hierba y los árboles están húmedos; las perlas crecen en el abismo, pero los acantilados no están marchitos". El jade está en la montaña, por eso la hierba y los árboles están húmedos; las perlas crecen en estanques profundos, para que la vegetación de los acantilados no se marchite.
Por ejemplo: "Las Analectas de Confucio·Bayi": "Guan sabe etiqueta, pero ¿quién no sabe etiqueta?" [Traducción]: "Si Guan Zhong sabe etiqueta, ¿quién podrá hacerlo?" ¿Apoyar el capital incluso si es un empleado? 4. El uso y significado de la palabra "er" en chino clásico
El uso de "er" en chino antiguo (chino clásico) es relativamente complicado. Tiene dos pronunciaciones: ér y néng. usarse en algunas oraciones Es una palabra de contenido, pero también puede ser una palabra funcional en otra oración cuando se usa como palabra de contenido, puede ser un sustantivo, un verbo o un pronombre cuando se usa como palabra funcional; puede ser una conjunción o una partícula.
Tiene alrededor de una docena de significados y usos. A continuación utilizo las explicaciones del libro de referencia chino antiguo preferido: "Cimología" como base, y agrego algunas oraciones del texto chino en los libros de texto de la escuela secundaria como ejemplos.
Los llamaré juntos. Y 1, ér un pelo de mejilla, la forma del pelo de elefante.
También se llama a cualquier persona que tenga las escamas caídas. Por ejemplo: "Zhou Li·Kao Gong Ji·Zi Ren": "Cualquiera que agarre, mate, ayude o muerda debe clavar profundamente en sus garras, salir de sus ojos y hacer sus escamas". > Palabras de segunda generación. Tong "er" Ru significa la segunda persona.
Puede traducirse como “tú (de)” y “tú (de)”. Por ejemplo: "Xiang Ji Xuan Zhi": "En cierto lugar, y mi madre está aquí".
Tres palabras consecutivas. ⒈ expresa una relación paralela. Los dos elementos conectados no se clasifican en prioridad o importancia en significado, pero están en una relación paralela y de igual énfasis. Puede traducirse como "y", "y", "usted", "y". O no.
Por ejemplo: “Dos niños debaten sobre el sol”: “Este no es pequeño si está lejos, sino grande si está cerca ⒉ Indica la relación de sucesión. Los elementos están conectados en tiempo, acción o materia, que pueden traducirse como "Jiu", "entonces", "lai", "entonces", etc., no pueden traducirse. Por ejemplo: "Revisar el pasado y aprender lo nuevo" en "Las Analectas de Confucio·Weizheng" ⒊ indica una relación progresiva, este último significado está un nivel más cerca que el anterior, y puede traducirse como "y", "y ", etc.
Por ejemplo: "Aprender y aprender de vez en cuando" en "Las Analectas de Confucio·Xueer" ⒋ indica una relación modificadora, la primera modifica a la segunda, conectando el adverbial y la frase central, y no No es necesario traducirlo.
Por ejemplo: "El viejo tonto mueve la montaña": "El viejo sabio se rió y se detuvo en el recodo del río" ⒌ indica una relación de giro. Los dos elementos conectados tienen un significado relativo u opuesto y pueden traducirse como. "pero", "pero", "pero", etc.
Por ejemplo: "Lobo": "El último lobo se detuvo y el primer lobo volvió". ⒍Indica una relación hipotética, que a menudo conecta el sujeto y el predicado en la cláusula, que puede traducirse como "si". , "si", " "Y si", etc. Por ejemplo: "La teoría de la China joven": "Los jóvenes de todo el país se convertirán en jóvenes ⒎ Por lo tanto, por lo tanto".
Por ejemplo: “Xunzi Fomentando el Aprendizaje”: “El jade está en las montañas y la hierba y los árboles están húmedos, las perlas nacen en el abismo y los acantilados no se marchitan ⒏ Si”.
Por ejemplo: "Las Analectas de Confucio·Bayi": "Guan conoce la etiqueta, pero ¿quién no la conoce?". Las cuatro partículas se usan junto con palabras locativas como "arriba", "abajo". ", "lai" y "go", que indican tiempo o rango, etc., se pueden traducir como "to". Por ejemplo: "Imágenes": "Además de los retratos, las pinturas de la antigua China se componen principalmente de ideas
1. Equivalente a "de". Por ejemplo: "Las Analectas de Confucio·Xianwen": "Un caballero se avergüenza de sus palabras y va más allá de sus acciones".
⒉ Indica el tono. Ligeramente más cerca de "xi".
Por ejemplo: "Las Analectas de Confucio·Wei Zi": "¡Eso es! ¡Eso es! ¡Los que hoy están en política casi se han ido!". Las cinco palabras son "ru", como y como. . Por ejemplo: "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Du People": "La gente de esa capital tiene el cinturón caído y es afilada.
Los hijos de ese señor tienen el pelo rizado como una libélula 2". néng ㄋㄥ Liutong "neng".
⒈Sí. Por ejemplo: "Mozi · Fei Ming Xia": "Jie y Zhou son tranquilos y feroces,... pero no modifican los deseos de sus oídos y ojos". Por ejemplo: "Zhuangzi·Xiaoyaoyou": "Mi viejo marido sabe ser funcionario, su comportamiento es comparable al de un pueblo, su virtud es la misma que la de un monarca, y el que conquista un país piensa en sí mismo". ¡Así!" Referencias: Diccionario de índice chino clásico de "Cimología" y "Escuela secundaria"" Respuesta: 2007-10-18 16:22 Modificación: 2007-10-18 21:50 Evaluación de la respuesta del interrogador: ***0 comentarios .
Otras respuestas ***2 respuestas y comentarios ┆ Informe Honghong [Hombre sabio] El uso de la palabra "er" en chino clásico La palabra "er" en "Sacrificar la vida por la justicia" significa yuxtaposición. . Desde un punto de vista gramatical, "er" conecta las dos estructuras verbo-objeto antes y después de "sacrificio" y "tomar significado". No hay distinción entre importancia y ninguna relación de progresión o giro.
"Sacrificar la vida por la justicia" se explica como renunciar a la vida para elegir la moralidad. ¡El siguiente es un resumen del uso de "er"! Y (1) el pronombre de segunda persona, (2) generalmente se usa como atributo en alguna parte, y la madre está aquí.
(2) Adverbio, traducido como “justo, talentoso”. ¿Pero cuándo serás feliz? (3) Las conjunciones son relaciones paralelas y generalmente no se traducen.
El cangrejo se arrodilla sobre seis patas y sujeta dos pinzas. Relación progresiva, traducida como "y" o "y".
Un caballero es conocedor y se considera el día a día. La relación de herencia se traduce como "Ji", "Continuar" o no se traduce.
Mi corazón está ansioso por devolver el favor, y levanto mi voz sobre el agua. Relación de giro, traducida como "pero" o "pero".
El verde proviene del azul, y el verde proviene del azul. Relación hipotética, traducida como "si" o "si".
¿Hasta dónde queda saber después de la muerte? ⑥Modifica la relación, conecta el adverbial y la palabra central, y puede traducirse como "地" o no. Si lo pienso todo el día, no es tan bueno como lo que aprendí en un momento.
Causación, traducida como “por tanto”. También lamento no poder disfrutar del placer de viajar con mi marido.
⑧ significa metáfora, traducida como "me gusta". El ejército quedó tan asustado que perdieron sus hogares.
Este artículo *** utiliza 25 palabras "Y" para expresar la relación entre las palabras y oraciones anteriores y siguientes, como yuxtaposición, herencia, modificación, transición, etc. Piense en el uso de la palabra. "Y" en las siguientes oraciones, y comprenda su tono respectivo. Ligero y pesado, explore las reglas para leer los sonidos ligeros y pesados de "er".
(1) El prefecto y los invitados vinieron aquí a beber... y él era el mayor (progresivo, énfasis) (2) Si el marido... la cueva estaba a oscuras (continuación, lectura ligera) (3), vaya. por la mañana y regreso al anochecer (Modificación, lectura ligera) (4), El arroyo es profundo y los peces gordos (paralelo, lectura ligera) (5), Los pájaros... no conocen la alegría de la gente (girando, énfasis) Resumen: Cualquier expresión de significado cambiante o progresivo debe ser leída, y cualquier palabra de enlace y palabras que tengan un efecto regulador deben leerse a la ligera.
Los alumnos leen juntos para comprender la pronunciación de "ye" y "er". 5. Varios significados y ejemplos de la palabra "er" en textos chinos clásicos
Ejemplos de uso de palabras funcionales chinas clásicas
Las últimas "Instrucciones de examen" requieren que este punto de prueba sea : "Comprenda las palabras funcionales comunes del chino clásico en "El significado en el texto"
La atención se centra en las veinte palabras funcionales
1. Conjunciones: muestra siete tipos de relaciones
1. Mostrando la relación de sucesión
① Cuando subes alto y te mueves, tus brazos no se alargan, pero la vista está muy lejos.
② Un hombre sabio y un funcionario dieron cincuenta de oro para comprar las bellezas de cinco personas y les enviaron cartas, y los soldados fueron enterrados con los cadáveres.
2. Indicando causalidad: Por lo tanto
① Por lo tanto, yo y otros caballeros de la misma sociedad que lloraron la tumba de Si tenemos la piedra para conmemorarla.
② Si quieres vivir en un lugar, te beneficiarás y lo mantendrás recto.
3. Expresa la relación de conversión: pero, pero
①Verde, tomado del azul, y verde del azul.
② La gente de hoy está muy por detrás de los santos y se avergüenza de aprender de sus maestros.
4. Cuadro de relaciones paralelas Los componentes paralelos deben tener la misma parte gramatical y estructura.
① Un cangrejo con seis rodillas y dos pinzas.
② Una extraña serpiente salvaje de Yongzhou, de sustancia negra y capítulos blancos.
5. Relación progresiva: y
① El marido Zhao es fuerte pero Yan es débil, pero el rey tiene suerte de ser rey.
②Un caballero es conocedor y se considera el día a día.
6. Expresar relaciones hipotéticas: si, si
① Si te interesa, puedes mirar la cabeza del caballo. "Feng Wanzhen":
Si quieres (salvar mi aldea), solo mira la cabeza de mi caballo (obedece mis órdenes).
② Con el poder del rey, primero cortó los quince capiteles a Zhao, y Zhao Li vino con el jade. "La biografía de Lian Lin"
7. Los adverbios expresivos modifican la relación: puede traducirse como "地", "Zhu" o no traducirse
① He estado pensando en todo el día.
② Si llamas y lo das, los que practican el Tao no lo soportarán. "Pescado que quiero": te lo doy mientras lo como, pero la gente que camina no lo acepta.
③Al anochecer, el resultado será una gran pérdida de riqueza. "Vecinos sospechosos de Sophon": Efectivamente, su familia perdió muchas propiedades esa noche.
2. Adverbios modales: simplemente
①No hagas el mal porque es pequeño, y no hagas el bien porque es pequeño.
② Morir es morir; pero el Estado es peligroso y malvado, y las opiniones son erróneas en todos los niveles, lo cual es insoportable en este mundo. "Epílogo":
La muerte es muerte, pero el reino es peligroso y duro, y las capas están entrelazadas, lo cual no es algo que el mundo pueda soportar.
3. Adverbios: ambos, ambos
① Aquellos que no son justos, aunque hay cosas que son relevantes para el cuerpo, la mente y la vida, pueden cosechar los beneficios de bondad, pero no se pueden obtener doblegándose. "Preguntar":
Para una persona que cree en el bien y el mal, incluso si tiene algo estrechamente relacionado con el cultivo del cuerpo, la mente y el carácter moral, y puede realizar buenas obras útiles, es imposible. para pedirle que sea condescendiente con él.
②El rey de miles de carros busca amigos pero no puede conseguirlos. "Mencio: Capítulo Dos": Es imposible que un rey con miles de carros busque amistad con él.
4. Adverbio: Nai
① Cuando Confucio pasó por la ladera del monte Tai, había una mujer llorando de luto junto a la tumba. El maestro lo escuchó y envió a Zilu a preguntar: "¿Es posible que estés llorando, es porque estás preocupado?" Él dijo: "Sí". "Libro de los ritos": Confucio pasó por el monte Tai y allí. Era una mujer que lloró muy tristemente junto a la tumba.
El Maestro se aferró al travesaño frente al carro y escuchó el llanto, y le pidió a Zilu que le preguntara a la mujer: "¿Estás llorando así, como si estuvieras muy triste?" (La mujer) dijo: "Sí. "
5. Adverbios referenciales: ¿Cómo
① Kuang Cao está dispuesto a morir, pero puede acoger el mal? "Batalla de Red Cliff": Es más, Cao Cao vino a morir él mismo, ¿cómo podría rendirse?
6. Las terminaciones de adverbios y adjetivos no tienen sentido.
① Correr riesgos por desesperación. "Zuo Zhuan": Tomar medidas arriesgadas cuando no hay otra salida.
7. Las conjunciones equivalen a "con" conectar palabras como arriba, abajo, yendo y lai.
①Tres generaciones después, la gente ha aprendido pero no ha preguntado. "Wen Shuo": en la tercera generación (Xia, Shang y Zhou) e inferiores, hubo estudio pero no indagación.
② Proviene de Confucio y ahora tiene más de cien años. "Mencio": Han pasado más de cien años desde Confucio.
8. Partículas modales imperativas: igual que "oído", bar, ha
① Chu Kuang tomó la canción y pasó junto a Confucio dijo 6. El antiguo significado de "er"
Uso de la palabra "wei" en chino clásico
En chino clásico, hay aproximadamente cuatro tipos de uso de "wei".
Categoría 1, verbo
1 Pronunciación: wéi. Hazlo, hazlo
No es algo que puedas hacer, no es algo que no puedas hacer. ("Mencius·Qi Huan y Jinwen."
——No hacerlo no significa que no se pueda hacer.
2 Pronunciación: wéi. Gobernanza, gobernancia.
Utiliza rituales para el país ("Las Analectas de Confucio")
3 Pronunciación: wéi
Escuché desde el norte que. estás haciendo una escalera y atacarás a la dinastía Song ("Mozi Gongshu")
- Escuché desde el norte que estás haciendo una escalera y planeas usarla para atacar a la dinastía Song
4 Pronunciación: wéi. Organizar, preparar
Es pretender condenar a Jing Ke ("Jing Ke Asesinos al Rey de Qin")
Así que hizo las maletas. y envió a Jing Ke a la carretera.
5 Pronunciación: wéi. Actuar como, convertirse, convertirse
Entonces haz de Liuhe tu hogar (el "Guo Qin Lun" de Jia Yi). )
— —Entonces considera el mundo como su hogar
6 Pronunciación: wéi. Piensa
No es posible robar y convertirse en un. king ("Banquete Hongmen")
——Creo que lo que estás haciendo no es razonable
7 pronunciación: wéi, cuenta, cuenta, se llama. >
Chen She se establece. El rey se llamó Zhang Chu. ("La familia de Chen She")
- Entonces Chen She se estableció como rey y el país se llamó Zhang Chu
El segundo tipo de preposiciones
1 Pronunciación: wèi. Indica el objeto de la acción.
El príncipe está enojado, como si llorara por el rey (" Han Feizi"
- El príncipe. Enfadarse y llorar al rey.
2 Pronunciación: wèi. Para expresar el propósito de la acción.
El artículo está compuesto para la época y el poema está compuesto para el tema "Yi Yuan Jiu Shu")
——Los artículos deben escribirse para reflejar la época y los poemas deben crearse para reflejar los hechos 3. Pronunciación: wèi. Porque, porque
El movimiento del cielo es constante y no existirá gracias a Yao, ni perecerá gracias a Jie ("Xunzi")
4 pronunciación: significa el destinatario de la acción. dar y reemplazar
Pao Ding sirvió a Wen Huijun ("Cooking Ding Jie Niu"
- Cook Ding Jie Niu para Wen Huijun.
5 pronunciación. : wei.
Significa ser pasivo, ser
¡Todos mis subordinados serán capturados por ello! ("Banquete Hongmen"
- Todos seremos capturados por él 1
La tercera categoría; conjunciones.
1 Pronunciación: wéi. Indica causa y efecto Relación, porque.
¿No es suficiente para la boca? ("Mencius Qi Huan y Jin Wen"
¿Será porque las delicias de las montañas y los mares no son suficientes?
2 Pronunciación: wéi. Expresa una relación hipotética, si.
Si Qin lo supiera, no lo salvaría ("Política de los Estados Combatientes")
Si Qin supiera esto, si algo sucede, definitivamente no enviaremos tropas al rescate.
La cuarta categoría, las partículas modales, se utilizan al final de las oraciones para expresar estados de ánimo interrogativos. > ¿Xi Yi está a noventa mil millas al sur? ("Xiaoyaoyou")
——¿Por qué volar hacia el sur después de volar noventa mil millas hacia el cielo 7. El significado de "er" en chino antiguo
Y
1. Se utiliza como conjunción. Puede conectar palabras, frases y cláusulas para expresar una variedad de relaciones.
(1) Generalmente no se traduce, se puede. a veces se traduce como "y". Por ejemplo:
El cangrejo tiene seis rodillas y dos garras ("Fomentando el aprendizaje")
(2) Se puede traducir como "y". " o "y".
Un caballero es conocedor y se considera cada día. ("Estímulo al Aprendizaje")
(3) Puede traducirse como "Jiu" o " Continuar", o puede que no esté traducido. Por ejemplo:
Yu Fang estaba ansioso por regresar, pero gritó fuerte en el agua ("La historia de la montaña Shizhong")
( 4) Se puede traducir como "pero" y "pero". Por ejemplo:
Qing proviene del azul y el verde proviene del azul ("Fomentar el aprendizaje")
. (5) Se puede traducir como "si" o "si". Como:
Si estás interesado, puedes mirar la cabeza del caballo. ("Feng Wanzhen")
(6) Indica una relación modificadora, es decir, un adverbial de conexión. No necesita ser traducido Como:
He estado pensando en ello todo el día... ( "Estímulo al Aprendizaje")
Estoy desesperado ("Atrapa Serpientes")
2. Se usa como pronombre Sólo se usa como atributivo y se traduce como "tu". ; ocasionalmente se usa como sujeto y se traduce como "tú". Por ejemplo:
Y Weng Changquan se mudó a Beijing, luego servirás a tu madre día y noche ("La historia de Wang. Zhongsu Gong Ao")
3. La palabra funcional compuesta "solo" se coloca al final de la oración y equivale a "solo". Por ejemplo:
Una persona, una mesa, una silla, un ventilador y un pie ("Float Skills")
Hay una jerarquía de aprendizaje y hay especialidades en las habilidades, eso es todo "dijo el Maestro") 8. El uso de la palabra "er" en chino clásico
La palabra "er" en "Sacrificar la vida por la justicia" significa yuxtaposición. Desde un punto de vista gramatical, "er" conecta las dos estructuras verbo-objeto antes y después de "sacrificio" y "tomar significado". No hay distinción entre importancia y ninguna relación de progresión o giro. "Sacrificar la vida por la justicia" se interpreta como renunciar a la vida para elegir la moralidad.
¡El siguiente es un resumen del uso de "er"!
Y
(1) pronombre de segunda persona, (2) generalmente usado como atributo.
Un lugar determinado, y la madre está aquí.
(2) Adverbio, traducido como “justo, talentoso”.
Pero ¿cuándo será feliz?
(3) Conjunciones
Relaciones paralelas, generalmente no traducidas.
El cangrejo se arrodilla seis veces y tiene dos pinzas.
Relación progresiva, traducida como “y” o “y”.
Un caballero es conocedor y se considera el día a día.
Para entablar una relación, se traduce como “Jiu”, “Continuar” o no traducido.
Mi corazón está ansioso por devolver el favor, y levanto mi voz sobre el agua.
Relación de giro, traducida como “pero” o “pero”.
El verde proviene del azul, y el verde proviene del azul.
Relación hipotética, traducida como “si” o “si”.
¿Hasta dónde queda saber después de la muerte?
⑥Modifica la relación, conecta el adverbial y la palabra central, y puede traducirse como "地" o no.
Lo pienso todo el día, pero no es tan bueno como lo que aprendí en un momento.
Causación, traducida como “por tanto”.
También lamento no poder disfrutar del placer del viaje de mi marido.
⑧ significa metáfora, traducida como "me gusta". El ejército quedó tan asustado que perdieron sus hogares.