8{2w(@M5}3o{Las estructuras gramaticales del chino y del inglés son diferentes. En inglés, los atributos se pueden insertar en cualquier momento para perfeccionarlos aún más. se pueden insertar sustantivos para completar los verbos predicados. Las modificaciones y restricciones forman gradualmente oraciones largas con estructuras complejas y lógica estricta. Las oraciones chinas son cortas, secuenciales y están distribuidas capa por capa. traducir oraciones largas del inglés al chino En la práctica, he explorado varios métodos de decodificación y creo que para traducir una oración que parece un tren al inglés, se debe cortar en segmentos, por lo que la decodificación es una forma eficaz de resolverlo. el problema "~[:I
Primero, la división de oraciones largas
I &s; Mb C*w[X] Las oraciones largas en inglés se componen de atributos, adverbios y preposiciones (frases), infinitivos, frases de participio o varias cláusulas guiadas por pronombres y adverbios relativos. Las posiciones de estos componentes suelen ser donde deben dividirse. Divida una oración larga en varias oraciones cortas, como por ejemplo. en otra oración independiente o estructura sujeto-predicado, al mismo tiempo, se ajusta el orden necesario de las palabras de acuerdo con el significado original: y{p i'XF5a, v2N
(1) Estoy en África. Conocí a un niño, (2) lloró como si tuviera el corazón roto, (3) cuando hablé con él, (4) dijo que tenía hambre, (5) porque no había comido durante mucho tiempo. dos días (1) En África, conocí a un niño (3) Le pregunté por qué lloraba (4) Dijo que tenía hambre (5) No había comido durante dos días. >Chongqing y amp oraciones en inglés S-D0.
2. Reducción de chino |A|J; *
Algunas oraciones largas no son difíciles de entender, pero los diversos componentes están entrelazados, incluso si están desmontados y traducidos directamente según el orden de las palabras del texto original. La traducción al chino es demasiado engorrosa y demasiado europea para leerla. Cuando se desmontan, parece que las distintas partes están sueltas y desunidas, y es difícil de leer. integrar Por lo tanto, cuando se trata de oraciones tan largas, el traductor también debe dominar algunas habilidades de "restauración". Veamos otro ejemplo:
7w2w(B0z-|EMY.O (1)"On. El 65438+8 de mayo de este año, hablé en el quinto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, (2) con el aumento de experiencia, (3) como miembro del equipo negociador, (4) redactando la resolución 2248(S-V), (5 ) Señalé.""(3)(4) Participé en la redacción de la resolución 2248(S-V) (2) Pude conocer la verdad del asunto, (1) Por lo tanto, en el quinto período extraordinario de sesiones de las Naciones Unidas el 18 de mayo de este año, señalé en mi discurso...
Después de un análisis cuidadoso, no es difícil encontrar que el traductor se ha esforzado mucho en conectar la semántica de cada párrafo. La adición de palabras funcionales como "porque...", "er" y "JIU" en la traducción en realidad funciona como conjunciones. Expresa el tono del texto original y resalta el concepto general. Se puede ver que en el proceso de deconstrucción de una oración larga, si no se puede traducir en orden (el ejemplo anterior usa el método de semiinversión), es necesario recombinar los fragmentos separados de acuerdo con el significado original, agregar conjunciones y utilizar las palabras apropiadamente cuando sea necesario y restaurar el significado original. El espíritu del texto original transmite el mensaje original. R)np i(~!F)[-e9ym
En tercer lugar, el foco de la traducción de oraciones largas debe ser M # rgu 0 so+IX & x
El artículo tiene; un tema, los párrafos tienen ideas generales y las oraciones largas en inglés también tienen sus propios puntos clave. Este es el mensaje principal que debe transmitir la frase larga, o la intención principal del autor. En el proceso de división y restauración, el traductor siempre debe tener presente el contenido ideológico del texto original. No mezcles los contornos cuando los dividas, haz que se vean parecidos cuando los restaure. 2) Las características retóricas del texto original. Esto incluye mantener el rigor lógico del texto original tanto como sea posible y resaltar los componentes lingüísticos del contenido clave de oraciones largas.
Experimente el siguiente ejemplo: f7l hE y iJ{e
(1) Lo que la gente cuestiona es/(2)Un país como el Reino Unido/(3)Si existe una posibilidad/(4)Asumirla tiene la voluntad / (5) Triunfar donde muchos han fracasado / (6) Incluso suponiendo que tenga la voluntad / (7) Debería hacer un gran esfuerzo y asumir enormes riesgos financieros / (8) Intentar dar el salto a una tecnología verdaderamente nueva Posición de liderazgo/(9) O la opción de cuándo debería tomar el relevo para alcanzar verdaderamente a otros países industrializados/(10). (5)Muchos países han fracasado. (2) Entonces, un país como el Reino Unido, (4) suponiendo que tenga ese deseo, (3) ¿todavía tiene posibilidades de tener éxito? (6) Suponiendo que exista esa posibilidad, (7) pero ¿aún puede tener un gran impacto?
Q#G~xeL se esfuerza por sacrificar a los buenos y a los débiles, (8) se esfuerza por saltar a la posición de liderazgo en alta tecnología (9) En otras palabras, quiere ser ligero y; (10) está dispuesto a ir detrás de otros países industrializados del mundo. (1) Todo esto sigue siendo una cuestión.
5j, O:p+a*qyz aU El autor del artículo original expresó sus propios puntos de vista sobre el estatus de Gran Bretaña en el mundo actual, creyendo que lo que alguna vez fue "un imperio en el que el sol nunca se pone" ha pasado de ser de mal en peor. En el centro de su perspectiva está el escepticismo y la negación. Literalmente, "Lo que se está cuestionando..." se usa en la parte principal, creando un tono de duda muy fuerte, pero en realidad esta cláusula sujeta tiene un significado retórico, que es fortalecer el significado negativo de la oración. Luego, la extensión de la oración utiliza dos frases hipotéticas de participio seguidas, convirtiendo la hipótesis en una afirmación, haciendo más irrefutable el punto de vista del autor. Sin este énfasis en el contenido de la oración original, a menudo no queda claro a partir del análisis gramatical, e incluso la relación de colocación entre varios has en la oración no está clara. Sin este énfasis en la oración original, se pierde la elección del significado. Por ejemplo, la palabra "suave" significa "relajado" y "cómodo", no "débil". Además, después de dividir el orden de las palabras del texto original, la traducción china de esta oración prestó especial atención a organizar las oraciones traducidas de acuerdo con las ideas de las oraciones del texto original. No solo imitó el tono de la oración original. Se adhirió a los hábitos chinos. Finalmente, la retórica se redujo a una "pregunta" para lograr el mismo efecto retórico que el texto original.
`+KM4s%qi