Composición inglesa la vida en 2050

Ensayo de muestra: En 2050, nuestras vidas serán diferentes. Será muy cómodo y relajante.

En la escuela, todo el mundo tiene un ordenador en su escritorio. ?

Podemos utilizarlo para hacer los deberes y enviar correos electrónicos. Podemos enviar tareas a los profesores por correo electrónico. Además, podemos estudiar en casa. Podemos jugar a muchos juegos de ordenador.

En nuestro hogar tendremos muchas estancias bonitas. En mi habitación tendré una cama grande y cómoda. Tendré una computadora portátil pequeña y liviana. Tendré un celular pequeño nuevo. Puedo llamar a mis amigos todos los días. Tendré muchos libros interesantes.

En 2050, nuestras vidas serán diferentes. Será muy cómodo y relajante. En la escuela, todo el mundo tiene una computadora en su escritorio. Podemos usarlo para hacer los deberes y enviar correos electrónicos. Podemos enviar tareas a los profesores por correo electrónico. Además, podemos estudiar en casa. Podemos jugar a muchos juegos de ordenador.

Habrá muchas habitaciones hermosas en nuestra casa. En mi habitación tendré una cama grande y cómoda. Tendré una computadora portátil que sea pequeña y liviana. Voy a tener un pequeño teléfono nuevo. Puedo llamar a mis amigos todos los días. Tendré muchos libros interesantes.

Habilidades de traducción al inglés:

Primero, omita el método de traducción.

Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .

2. Método de fusión

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.

Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero el significado está estrechamente relacionado, por lo tanto, para expresar este tipo de emoción. Los chinos suelen utilizar frases sencillas para escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.