¿Cuáles son las diferencias en la estructura de las oraciones entre inglés y chino?

Diferencias:

1. Longitud de la oración: el inglés tiene oraciones más largas y el chino tiene oraciones más cortas. Dado que el inglés es el idioma del estado de derecho, siempre que no haya errores estructurales, una oración larga a menudo puede expresar mucho significado;

Lo contrario ocurre con el chino. La semántica se expresa directamente a través de palabras y, a menudo, se expresan diferentes significados a través de diferentes oraciones cortas.

2. Diferencias de oraciones: el inglés tiene múltiples cláusulas y el chino tiene múltiples cláusulas. Las oraciones en inglés no solo pueden usar modificadores largos en oraciones simples para alargar las oraciones, sino también usar cláusulas para hacer las oraciones más complejas. Además, estas cláusulas Las oraciones a menudo están conectadas a la cláusula principal u otras cláusulas mediante la introducción de la cláusula.

A pesar de su aparente complejidad, toda la frase es un todo. Al chino le gusta usar oraciones cortas y la estructura de la expresión es relativamente flexible, por lo que las cláusulas en las oraciones en inglés a menudo se convierten en cláusulas subordinadas cuando se traducen al chino.

3. Diferencias en los componentes: componentes sustantivos como sujeto y objeto. "El inglés tiene muchos pronombres, el chino tiene muchos sustantivos". En las oraciones, el inglés usa principalmente sustantivos y preposiciones, y el chino usa principalmente verbos. El inglés no sólo tiene pronombres personales como nosotros, tú, él y ellos, sino también pronombres relativos como eso y cuál en oraciones compuestas largas. Para que la estructura de la oración sea correcta, la semántica sea clara y evitar la repetición de expresiones, a menudo se utilizan muchos pronombres en inglés. Aunque el chino también tiene pronombres,

pero debido a la estructura relativamente flexible y las oraciones cortas, no se pueden usar demasiados pronombres en chino. El uso de sustantivos a menudo aclara la semántica.

4. Diferencias en las formas de las oraciones: el inglés es cambiante, mientras que el chino es repetitivo y a menudo cambia de expresión cuando expresa el mismo significado. Los cambios de expresiones chinas son relativamente simples y muchas expresiones inglesas modificadas se pueden traducir a expresiones repetidas.

5. Diferencias en la estructura de las oraciones: el inglés es más pasivo, el chino es más activo y el inglés prefiere usar la voz pasiva. Aunque hay palabras como "bei" y "you" en chino que expresan acciones pasivas, esta expresión es mucho menos común que la voz pasiva en inglés.

Por lo tanto, lo pasivo en inglés a menudo se convierte en activo en la traducción al chino.

Datos ampliados:

Tiempos verbales en inglés:

* * * se divide en 16 tipos.

En gramática, tiempo o tiempo verbal expresa la relación entre el momento en que ocurre una acción y el momento en que se dice. Generalmente, se puede dividir en tiempo pasado, presente y futuro. Suele usarse junto con el tiempo progresivo y el tiempo perfecto para expresar el progreso o terminación de la acción.

El tiempo, junto con el modo, la voz, el aspecto y la forma verbal, puede exhibir al menos cinco características gramaticales.

Algunos idiomas no utilizan el tiempo verbal, como el chino analítico, pero cuando es necesario, se siguen utilizando los adverbios de tiempo como ayuda. En algunos idiomas, como el japonés, los cambios morfológicos de los adjetivos pueden expresar información temporal y tener atributos temporales similares a los de los verbos.

Enciclopedia Baidu-Inglés