Ilustración de texto
——Recuerdo de los sentimientos de Lu Xun
Algunas personas todavía están vivas.
Murió;
Algunas personas murieron.
Sigue vivo.
Alguien
cabalgando sobre las cabezas de la gente: "¡Oh, qué grande soy!"
Alguien
se inclinó para hacer cosas por la gente La vaca se convierte en el caballo.
Alguien
graba tu nombre en una piedra para hacerlo inmortal;
Alguien
Preferiría ser una mala hierba, esperando el fuego bajo tierra.
Hay alguien
Nadie más puede vivir si él vive;
Hay alguien
Vive para hacer vivir a la mayoría de las personas; una vida mejor.
Cabalgando sobre las cabezas del pueblo
La gente lo derribó;
Trabajando para el pueblo.
¡La gente siempre lo recordará!
Graba tu nombre en la piedra
El nombre se pudre antes que el cadáver;
Mientras la brisa primaveral explote
Allí Estará verde por todas partes de maleza.
Sigue vivo, y nadie más puede hacerlo.
Su destino es evidente;
Vive para el beneficio de la mayoría de las personas,
La multitud lo mantuvo en alto.
——Zang Kejia 1949 165438+1 de octubre[1]
2 Editor de fondo de escritura
Lu Xun
Después de la liberación de El país en 1949, la familia de Zang Ke regresó a Beijing desde Hong Kong. 65438+El 19 de octubre es el 13º aniversario de la muerte del Sr. Lu Xun. Es la primera vez en todo el país que se conmemora pública y solemnemente a este gran escritor, pensador y revolucionario. Zang Kejia participó personalmente en las actividades conmemorativas en la capital y fue testigo de la gran ocasión en que la gente conmemoraba a Lu Xun. También visitaron la antigua residencia de Lu Xun en Beijing y vieron el "árbol de azufaifo" y la "cola de tigre" mencionados en el artículo de Lu Xun. Recordó con cariño la vida de Lu Xun dedicada a la gente, pensando en la gente cuando veía cosas y tenía sentimientos encontrados. Murió en 1949 165438. Este poema elogia calurosamente el gran espíritu del Sr. Lu Xun de estar "dispuesto a agacharse y ser un buey y un caballo para la gente" y "dispuesto a ser una mala hierba, esperando el fuego", y arremete eficazmente contra aquellos que "montan sobre las cabezas del pueblo" y "nadie más puede sobrevivir mientras él esté vivo". pueblo, reveló profundamente la verdad de que aquellos que sirven al pueblo siempre vivirán entre el pueblo, y aquellos que son enemigos del pueblo seguramente perecerán . [2]
Editor de Apreciación de 3 Obras
Importancia
Este poema fue escrito el 1 de octubre de 1949 165438, para conmemorar el 13º aniversario de la muerte del Sr. Lu Xun (1949 65438 +19 de octubre), por lo que el subtítulo es "Reflexiones en memoria del Sr. Lu Xun". Pero esto se lo estoy señalando a miles de personas con el ceño fruncido. Inclino la cabeza y estoy dispuesto a ser un buey ruzi
El poema no trata solo de recordar al Sr. Lu Xun, sino a través de la comparación entre las fuerzas reaccionarias y el Sr. Lu Xun, criticando a los gobernantes y opresores. que cabalgan sobre las cabezas de la gente e intimidan a otros, y elogian con entusiasmo al Sr. Lu Xun. El valioso espíritu de dedicación desinteresada a la gente llama a las personas a ser personas verdaderamente valiosas y desinteresadas. Este poema puede reflejar el gran espíritu desinteresado de Lu Xun de servir a la gente. Llevar a cabo un ataque integral contra los socialistas oscuros.
El autor dijo una vez: "Es difícil escribir un elogio completo para un gigante así. Generalmente expreso su grandeza desde dos puntos: luchó y se sacrificó por el pueblo durante su vida sin considerarse a sí mismo; Después de su muerte, el pueblo lo conmemoró calurosamente. "Para fortalecer y resaltar el significado del tema y enriquecer el contenido de este breve poema, se utiliza en todo momento un método de expresión contrastante. El título no se llama "Memorial del Sr. Lu Xun", pero "Alguien". p>
Evaluación de la parte
El poema completo se puede dividir en tres partes, la primera sección es la primera parte; la segunda, tercera y cuarta secciones son la segunda parte; las secciones quinta, sexta y séptima para la tercera parte. En la primera parte, el autor va directo al grano, utilizando dos clases opuestas como representantes, y capta firmemente los dos puntos que más lo impresionaron cuando participó en las actividades conmemorativas de Lu Xun, es decir, Lu Xun dedicó su vida al pueblo. , y la gente lo extrañó después de su muerte. A partir de sus sentimientos sobre la muerte de Lu Xun, presentó diferentes puntos de vista sobre la vida y la muerte. La segunda parte comienza con las diferentes actitudes de los dos hombres hacia la gente y elogia calurosamente el gran espíritu del Sr. Lu Xun de entregarse a la gente. La tercera parte expresa el profundo afecto que el autor y la gente siempre extrañarán al Sr. Lu Xun por las diferentes actitudes de la gente hacia las dos personas.
La primera parte es el esquema general de todo el poema. La segunda y tercera partes explican y profundizan respectivamente en los dos puntos más conmovedores de la primera parte, formando una línea principal emotiva que elogia el gran espíritu de devoción del Sr. Lu Xun hacia el pueblo. .
Algunas personas todavía están vivas.
Murió;
Algunas personas murieron.
Sigue vivo.
La primera frase se refiere a los que cabalgan sobre las cabezas del pueblo y acosan a otros. Viven y mueren, pero sus vidas no valen nada; están dispuestos a ser matones para el pueblo. Aunque sus vidas ya no existan, sus pensamientos y espíritus siempre permanecerán en el mundo, aunque todavía estén vivos. Esta es una breve sección del poema. Consíguelo, lee el artículo completo y obtén el doble de resultado con la mitad de esfuerzo.
②Algunas personas
montan sobre las cabezas de la gente: "¡Oh, qué grande soy!"
Algunas personas
se inclinan La gente trabaja como vacas y caballos.
La palabra "pasear" revela profundamente la imagen arrogante y la naturaleza brutal de los gobernantes reaccionarios; "¡Oh, qué grande soy!". Representa el feo estado de los gobernantes reaccionarios que son fuertes por fuera y incompetente por fuera, se jacta de sí mismo y critica a los reaccionarios. Fuerte ironía para el Sr. Lu Xun, "inclinarse para ser una vaca y un caballo para la gente" y "inclinarse" cómo expresar plenamente el espíritu de Lu Xun y retratar a Lu. ¡La imagen noble y conmovedora de Xun! "Inclinarse para ser una vaca y un caballo para la gente" evolucionó a partir del autocrítico "inclinarse y estar dispuesto a ser un toro para la gente" de Lu Xun.
③Algunas personas
graban tu nombre en una piedra para hacerla inmortal;
Algunas personas
Preferiría ser un Weeds, esperando el fuego bajo tierra.
Es una metáfora de que Lu Xun está dispuesto a dedicar todas sus aportaciones a la causa revolucionaria. Lu Xun tiene una colección de poemas en prosa llamada Wild Grass. En el epígrafe de "Weeds", dijo: "Amo mis pastos silvestres, pero odio el suelo decorado con pastos silvestres. El fuego corre bajo tierra y se precipita; una vez que la lava entra en erupción, quemará todas las malezas y árboles, pudriéndose. ."
(4) Talla el nombre en la piedra.
Los nombres se pudren antes que los cadáveres;
Mientras explota la brisa primaveral
Hay malas hierbas verdes por todas partes.
Cualquiera que grabe su nombre en una piedra quiere vivir para siempre. De hecho, si tal persona viviera en el mundo, su alma habría muerto hace mucho tiempo y su nombre se habría vuelto notorio. La palabra "grabado" es realmente penetrante. El gobernante reaccionario insiste en hacer que su nombre sea "inmortal", pero de hecho, su nombre se "pudre" antes que el cadáver. La palabra "podrido" aquí no sólo ilustra los males de los reaccionarios, sino que también ilustra las aspiraciones y la fuerza del pueblo. La hierba verde da a la gente el sentimiento y la asociación de infinita vitalidad y esperanza, expresando los profundos sentimientos de las amplias masas populares por su incomparable admiración y amor por el Sr. Lu Xun. Palabras emotivas como "brisa primaveral", "en todas partes" y "verde" son cálidos elogios del autor a la vigorosa vitalidad y el espíritu inmortal de los guerreros revolucionarios que han luchado por el pueblo toda su vida.
(5) Una persona que no puede vivir mientras está viva,
Su destino se puede ver
Vive para el beneficio de la mayoría de las personas; ,
La multitud lo tenía muy en alto.
Esta frase utiliza una retórica contrastante para comparar los resultados de quienes sirven al pueblo y quienes sirven al pueblo. Los enemigos del pueblo se levantarán contra él y lo aplastarán; porque el pueblo lo adorará y admirará.
Análisis de palabras
① "Algunas personas": Las dos primeras frases de cada poema se refieren a gobernantes reaccionarios. Aunque están "vivos", a los ojos de la gente corriente son "los muertos vivientes". No resisten externamente y oprimen al pueblo internamente. Las dos últimas frases de cada poema se refieren a Lu Xun y a personas como Lu Xun. Aunque todavía estén vivos, siempre vivirán en los corazones de la gente y se ganarán su respeto y elogios.
②Vivo: La primera palabra "vivo" significa que el cuerpo todavía está vivo, lleno del desdén y desprecio del autor. La segunda palabra "vivo" significa que el espíritu es eterno, que es el gran respeto del autor. para Lu Xun. Toda una vida de plena afirmación y elogios.
③Muerte: la primera palabra "muerte" significa sin alma y está llena del odio y la maldición del autor. La segunda palabra "muerte" significa muerte del cuerpo y expresa el pesar y la nostalgia del autor.
(4) Montar a caballo: expresa vívidamente la actitud reaccionaria de oprimir al pueblo e intimidar a los débiles y temer a los fuertes.
⑤Colapso: El pueblo quiere derrocar a los reaccionarios, derrocar a los reaccionarios y unir el odio y la fuerza en una palabra "colapso". Así, "Colapso" demuestra vívidamente el resultado vergonzoso e inevitable de los reaccionarios.
⑥Decadencia prematura: escribe vívidamente que los reaccionarios y el Kuomintang quieren ser inmortales, pero son inmortales.
7. Grandes elogios, grandes elogios: La gente sólo recordará a las personas que son buenas con ellos y siempre los apoyarán.
⑧Inmortalidad: La inmortalidad significa perdurar para siempre en el mundo.
Evaluación
Las obras del camarada Zang Kejia han ganado numerosos premios y han sido traducidas a muchos idiomas, teniendo una amplia influencia en el país y en el extranjero. Del 5 de junio a octubre de 2002, fue galardonado con el Doctorado Honoris Causa en Humanidades por el Congreso Mundial de Poetas y la Academia Mundial de las Artes y la Cultura. En febrero del mismo año ganó la medalla de oro "Alma de la poesía china contemporánea" otorgada por el 7º PEN Internacional de Poetas. [2]