Una breve introducción al autor de la traducción al inglés de "Prosa china moderna seleccionada" 1

Zhang Peiji, originario de Fuzhou, nació en 1921. Se graduó en el Departamento de Inglés de la Universidad St. John de Shanghai en 1945. Ese mismo año, se desempeñó como reportero del "Free Western News" de Shanghai, escritor especial para "China Review" y editor en jefe adjunto del "China Yearbook" (1944-1945). Al año siguiente, trabajé como traductor de inglés en la Fiscalía Internacional (IPS) del Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente en Tokio, Japón, durante aproximadamente dos años y medio. Luego fue a la Universidad de Indiana para estudiar literatura inglesa y regresó a China del 65438 al 0949. Ha sido editado por la Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing, profesor del Departamento de Inglés de la Escuela de Idiomas Extranjeros del Ejército Popular de Liberación de China, profesor del Departamento de Inglés de la Universidad de Economía y Negocios Internacionales de Beijing y editor en jefe de la editorial de la escuela. Director primero y tercero de la Asociación de Traductores de China y actualmente consultor de la revista "English World".

Las principales traducciones incluyen: "Madre de esclavos" de Rou Shi, "Cielo claro" de Cao Yu, "Wang Ruofei en prisión" de Yang, "La biografía de Lu Xun" de Wang Shijing y "La biografía de Xu Beihong" de Liao. La traducción al inglés de "Selected Modern Chinese Prose" (tres volúmenes) es un nuevo libro escrito y traducido por él. Sus principales trabajos incluyen: "Idiom Research Han Zeying", "Inglés Sexy Words and Translation", "Tutorial de traducción inglés-chino" (Editor en jefe), etc.