¿Cuáles son los consejos para los exámenes de traducción de inglés autodidactas?

Examen de traducción de pregrado de inglés de autoestudio, se puede decir que este examen es uno de los exámenes de traducción más difíciles en China. Hay varias razones para la dificultad:

Primero, el conocimiento de los libros es demasiado limitado.

El material didáctico es un tutorial de traducción inglés-chino escrito por el Sr. Zhuang Yichuan. De hecho, este libro también es un tutorial conciso de traducción inglés-chino escrito por él, y también es un libro de texto imprescindible para los estudiantes graduados con especialización en traducción en muchas escuelas. La Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing también utiliza este conjunto de libros de texto. Pero el principal problema no es que el libro de texto sea difícil. La clave es que el contenido del examen es exactamente el mismo que el del libro, por lo que a los estudiantes les resultará muy difícil revisarlo. Una palabra que sea diferente de la traducción del libro puede ser incorrecta, por lo que es muy importante comprender los puntos de conocimiento.

En segundo lugar, cada vez hay más exámenes de contenidos extraescolares.

En años anteriores, los exámenes se basaban principalmente en el contenido de los libros, llegando incluso a 80 o más, por lo que incluso el respaldo es suficiente. Esta tendencia ha cambiado en los últimos años, especialmente en el examen de 2007, donde sólo se cubrieron en los libros unos 50 puntos de conocimiento. Esto deprime aún más a la mayoría de los candidatos. No tengo una buena comprensión del conocimiento del libro en sí y ahora hay puntos de conocimiento extracurriculares, lo que lo hace realmente difícil.

Con base en las dos razones anteriores y algo de experiencia en la enseñanza, personalmente hablo sobre algunas cosas a las que se debe prestar atención en la etapa final de revisión:

1. contenido en el libro.

La prueba se basa en el conocimiento de los libros, especialmente algunos artículos clave de los libros. A lo largo de los años, el escrutinio del libro se ha centrado en temas como economía, política, derecho, tecnología y cultura. En general, las dos unidades de la prueba de literatura tienen el menor contenido, pero estas dos unidades también tienen preguntas todos los años. Por tanto, si no tienes tiempo para repasar otras unidades, céntrate en las tres unidades de economía, política y derecho, incluidos los textos y ejercicios del libro y los ejercicios del cuaderno.

2. Intenta dominar algunas habilidades de traducción.

De hecho, la traducción es un curso que requiere mucha práctica y es imposible avanzar en poco tiempo o adivinar preguntas como IELTS y TOEFL. Por lo tanto, algunas habilidades de traducción mencionadas por cada profesor durante la clase son muy importantes. Cada profesor también tiene diferentes formas de expresar las habilidades de traducción, pero en realidad el contenido es exactamente el mismo. Por ejemplo, a menudo menciono la suma y resta de palabras, la conversión de partes del discurso, la traducción de mayor a menor, la traducción sujeto-predicado de algunas frases positivas, etc. , todo esto requiere habilidades que todos puedan utilizar en la revisión final. Sería mejor si pudiera practicar algunos materiales de traducción nuevos antes del examen.

3. Manejo flexible de los puntos de prueba extracurriculares

De hecho, esto es un cliché. No parecía tan importante en el pasado porque había muy poco contenido extracurricular, pero ahora. En los últimos dos años, a medida que el conocimiento extracurricular ha aumentado, cada vez más, lo que también es un dolor de cabeza para todos. Creo que mientras todos puedan explicar el contenido del libro con mucha claridad, no será tan difícil traducir artículos comunes. Y las dos primeras preguntas son preguntas de opción múltiple, que contienen muchas habilidades. Las oraciones originales traducidas en los libros tienen más de dos puntos de prueba, mientras que las oraciones extracurriculares generalmente solo tienen un punto de prueba, y este punto de prueba no es más que el dominio del significado del vocabulario y la conexión entre oraciones simples. La relación entre oraciones, dije una vez, es tiempo, razón, yuxtaposición y concesión. Ya no será difícil. La traducción del vocabulario de la tercera pregunta se centra en política, economía, cultura, derecho y protección del medio ambiente. Por lo tanto, debemos prestar especial atención a algunos nombres propios después de clase. En los últimos dos años, hemos realizado muchas pruebas de vocabulario político. Es difícil decir si esas palabras se volverán a poner a prueba este año. Si puedes prestar atención regularmente a algunas noticias y asuntos políticos y económicos, creo que esto no debería ser difícil. Finalmente, en cuanto a la traducción de párrafos, mi punto de vista es que es más probable en un aula inglés-chino que en un aula chino-inglés. En realidad esto es algo bueno. No hablaré sobre el conocimiento en los libros por ahora. Los pasajes extracurriculares no pueden ser traducciones literarias ni textos antiguos difíciles de entender. De la pregunta del año pasado, el autor de la pregunta dio una traducción al inglés de un guía turístico, que era una oración estructurada en tablas. Parece que los estudiantes de secundaria pueden traducir, solo depende de cómo veamos este tema. Si puede adquirir algunas habilidades de traducción y traducir oraciones con flexibilidad, su puntuación aumentará.

4. Desarrollar estrategias de revisión según los puntos de prueba.

Comprenda completamente el contenido del libro, domine algunas habilidades, tenga la formación adecuada en traducción extracurricular y prepare el vocabulario de forma activa y seria, para que definitivamente pueda aprobar este examen.

¿Quién es más importante, el vocabulario o la estructura? De hecho, el verdadero enfoque de la prueba de traducción es la gramática y la estructura, pero en los últimos dos años se puede emitir 1, que es algo similar al análisis avanzado del significado de las palabras en inglés, y cada vez hay menos preguntas estructurales. Este importante cambio debe tenerse en cuenta.

¡Espero que mi respuesta pueda ayudarte y espero que la adoptes!