Durante el proceso de traducción, es imposible mantener completamente la equivalencia formal entre las partes del discurso, por lo que debes aprender a adaptarte cuando sea necesario para aumentar la legibilidad de la traducción. Por ejemplo, la transformación mutua de sustantivos y adjetivos, verbos y sustantivos, adjetivos y adverbios, y verbos y adjetivos.
2. Método de descompresión capa por capa
Durante el proceso de traducción suelen aparecer cláusulas u oraciones con estructuras complejas que combinan varios adjetivos y preposiciones, que suelen ser el foco de la traducción. exámenes. En este sentido, conviene adoptar un método de descomposición capa por capa, es decir, saber tratar con la vaca y jugar con este gigante en la palma de nuestra mano.
3. Método de suma, resta y repetición
Debido a las características de escritura del propio idioma, algunas estructuras del discurso son bastante prolijas, pero no es necesario traducirlas al destinatario. lengua, y viceversa. Para reflejar la estructura rigurosa y el ritmo perfecto, es necesario agregar, repetir o eliminar algunos contenidos según la comprensión correcta durante el trabajo de traducción.
4. Cambiar método de cambio
Para oraciones largas en traducción, no sigas ciegamente el orden del texto original, sino reajústalo. Los que están divididos deben estar divididos y los que están unidos deben estar unidos.
5. Método de conversión de cláusulas
La traducción de varias cláusulas siempre ha sido el foco del examen de la capacidad de traducción, y también es un punto difícil para la propia capacidad de traducción del traductor. En la práctica de traducción específica, las cláusulas sustantivas, adjetivas y adverbiales se pueden transformar entre sí, y las cláusulas también se pueden transformar en frases.
6. Método de elipsis mixta
Cuando hay muchas estructuras paralelas, no es necesario traducir categorías sinónimas una por una, pero se debe utilizar el método de integración y cobertura para hacerlo. La traducción es concisa, clara y rítmica.