¿La traducción al inglés solo puede traducir nombres de personas y lugares?

No puedes.

En circunstancias normales, estos nombres de personas y lugares deben traducirse, porque los nombres de personas y lugares que aparecen en la traducción al inglés para el examen de ingreso de posgrado son generalmente familiares, lo que depende de la acumulación diaria. Si lo acumulas, naturalmente podrás traducirlo.

Pero si realmente no lo has visto, también puedes usar la transliteración, pero se te descontarán puntos si la traducción es incorrecta, por lo que no es un gran problema. Cuando no lo sepa, la mejor manera es copiar el inglés del texto original en la traducción. Al traducir al inglés, no traducir evitará restar puntos.

Introducción detallada:

Se debe realizar la traducción inglés-chino de los nombres de personas y lugares, y no se puede conservar el inglés. Porque los nombres de personas y lugares son aspectos importantes para comprender el trasfondo cultural del artículo. Hablando de filosofía, debes conocer el nombre de Sartre. No puedes escribir Sartre, ni copiar a Sartre, pero debes escribir Sartre, porque Sartre fue introducido en China y tiene este nombre en muchas traducciones.

Cabe señalar que la palabra debe tener raíz, prefijo o sufijo, lo cual es opcional. Por ejemplo, si hoy aprendió una palabra raíz ced: "Vamos, vamos", resuma todos los prefijos que ha aprendido. Por ejemplo, agregue re- para formar retirada, que significa detrás.