(Batidos), hot dogs, quesos, tostadas, salmón, sardinas y salsas.
(puré), solomillo, bacon, café instantáneo, cerveza de barril (una lata de
cerveza), Sprite, Coca-Cola, Pepsi-Cola, refrescos. Vestir: Jeans, minifalda, bikini, blazer (doble dobladillo). Necesidades diarias: lentes de contacto
(lentillas), champú, Seamons, Rocker, Mosaic, Teflon.
(Politetrafluoroetileno).
Los vehículos pueden circular por todos los terrenos. Además, hay saunas, solariums, tiendas, supermercados, la Aldea Infantil SOS y Viagra.
Viagra, SIDA, etc. , también está estrechamente relacionado con la vida moderna. Artes, entretenimiento y deportes como música jazz, telenovelas, acid rock, rock 'n' roll (big
beats), jazz rock, rock 'n' roll, disco, break dance, los Beatles.
(Beatles), Spice Girls, fiestas, MTV (Music Television) y música ambiental.
(Música de fondo), Disneyland, yo-yo, NBA.
(Liga Nacional de Baloncesto), hula-hoop, bolos, golf, rally, karts.
Karting, puenting, boomerang, ballet acuático, juegos.
Puntos), puntos de partido (match point), campeones (campeonatos)
puntos), etc. Palmer dijo: "Ahora está claro que el idioma refleja fielmente toda la historia y la cultura de un país, sus diversos juegos y diversiones, creencias y prejuicios". El rápido desarrollo de los medios de comunicación ha provocado que diferentes culturas se fusionen entre sí, y constantemente emerge vocabulario sobre los valores morales y culturales occidentales: brecha generacional y cultura.
Gap), madre soltera (madre soltera), prostituta (prostituta), hippie (hippie), yuppie (yuppie), hippie sombra.
Yumpies, punks, stripping y más. A medida que la división del trabajo en la sociedad se vuelve cada vez más clara, además del tradicional "cuello blanco" (cuello blanco), "cuello azul" (cuello azul), "cuello gris" (personas dedicadas a la tecnología de mantenimiento), "cuello rosa". (Rosa
cuello blanco se refiere a profesiones en las que la mayoría de los empleados son mujeres) y "cuello de hierro" (robots). El establecimiento de nuevas teorías científicas y la aparición de nuevas tecnologías han dado lugar a una serie de palabras nuevas: parque de alta tecnología.
(Parque de Alta Tecnología), Silicon Valley, fax, impresora láser, videoteléfono.
(Videoteléfono), IC (Circuito Integrado), ADN (ácido desoxirribonucleico), fecundación in vitro, clonación de ovejas (cloning
oveja), etc., se han desarrollado en los últimos años. Aparecen nuevas palabras. Por tanto, se puede decir que el lenguaje refleja el asombroso avance de la teoría científica y la elegante renovación de la tecnología. Cuando el futurista estadounidense John Nesbitt describió los antecedentes de la globalización económica en su libro "La paradoja global", señaló que las redes informáticas transfronterizas y las autopistas de la información.
El establecimiento de la (superautopista de la información) ha combinado televisión, teléfonos y computadoras, convirtiendo al mundo entero en una aldea global.
Village). Una gran cantidad de vocabulario informático se ha integrado en nuestro lenguaje cotidiano, como el hardware, el software, las bases de datos y el correo electrónico.
(Correo electrónico), Internet, Windows 98, ratón, cuadro de diálogo, hipertexto.
(Hipertexto) y CAI (Instrucción Asistida por Computador). Con el auge de Internet, apareció otra persona: la gente de Internet.
Navegación por Internet, fanatismo por Internet, recursos de Internet, recursos de Internet
Bar), cultura de Internet, World Wide Web, redes informáticas remotas, etc. Hoy en día, la tecnología de las telecomunicaciones ha avanzado mucho y los productos electrónicos cambian cada día que pasa. Palabras extranjeras en este ámbito han entrado en nuestras vidas, como: llamar, teléfono PPS.
Servicios), teléfonos móviles, CD (disco compacto), VCD (vídeo disco).
Disco (disco compacto), DVD (disco de vídeo digital)
(grabador de vídeo), VCR (grabador de vídeo), grabador de vídeo doméstico (hogar) p>
Vídeo), nanotecnología (trinitrón). Como se puede ver en los ejemplos anteriores, hay una gran cantidad de préstamos en inglés en la nueva era, que cubren una amplia gama de temas, especialmente préstamos científicos. Por un lado, muestra que la ciencia no tiene fronteras nacionales y que el conocimiento científico y cultural creado por la humanidad es compartido por toda la humanidad. El intercambio y la difusión de ciencia y tecnología en todo el mundo ha provocado que algunos términos científicos y tecnológicos cambien de un idioma a varios idiomas y sean aceptados por la mayoría de los grupos culturales. Por otro lado, también muestra el estatus especial y la influencia del inglés como lengua franca internacional. En segundo lugar, el método de traducción adoptado por los chinos para las palabras extranjeras. Para que las palabras extranjeras ingresen al sistema de vocabulario chino, deben reformarse en pronunciación, gramática, reglas de formación de palabras y otros aspectos para ajustarse a los hábitos de pronunciación, gramática y vocabulario chinos. Los caracteres monosilábicos y jeroglíficos del chino hacen que la transformación de palabras extranjeras en chino sea más compleja, única y creativa que los préstamos entre idiomas occidentales. En resumen, las principales formas de utilizar palabras extranjeras en chino son las siguientes: 1. Transliteración: traduce palabras extranjeras utilizando caracteres chinos con pronunciaciones similares. Este tipo de carácter chino utilizado para la transliteración ya no tiene su propio significado original, sino que solo conserva su forma de pronunciación y escritura, como cool, disco, etc.
Disco, OPEP, TOEFL, yuppie, teflón, bikini y eureka.
(Oureka), Beatles, Rockero, Momia, Punk, Hacker, Clon.
(Clonar) y así sucesivamente. 2. Medio tono y medio significado: este método se utiliza principalmente para sintetizar palabras extranjeras y se puede dividir en dos categorías. Una es utilizar transliteración para la primera mitad y traducción libre para la segunda mitad, como hula hula y helado.
(Helados), Internet, Dowling Paper, Downing Street (Downing Street
Calle) y así sucesivamente. La otra es la traducción libre de la primera mitad y la transliteración de la segunda mitad, como choque cultural, ballet acuático y batido.
(Batido) y así sucesivamente. 3. Transliteración utilizando morfemas chinos: las traducciones monosilábicas y disilábicas de morfemas chinos son las más utilizadas: un tipo es la transliteración utilizando morfemas chinos, como Carnival+ y Golf.
(Golf+Pelota), Bolos+Pelota, Sauna (Sauna+Baño), Rally (Rally+Juego), Fotocopiadora.
(llamada + máquina) y así sucesivamente. El otro tipo son los morfemas chinos más morfemas de transliteración, como taxi (taxi), minibús (minibús + autobús), CMB (autobús + autobús), bar, etc.
(Vino + barra) y así sucesivamente. Algunos de los morfemas transliterados representan una palabra en inglés y otros representan algunos morfemas. Algunos morfemas chinos son morfemas de raíz y otros son morfemas de afijo. 4. Considere tanto la pronunciación como el significado: es decir, seleccione caracteres chinos que tengan un significado similar al de las palabras extranjeras para la transliteración. Hay muchos homófonos en chino, lo que facilita la selección de palabras para traducir. El sonido y el significado se consideran total o parcialmente. Tales como: fotocopiadora, champú (shampoo), corte de césped, compras (centro comercial), etc. Como tipo de texto ideográfico, el chino tiene un fuerte significado estético y los caracteres chinos seleccionados a menudo pueden despertar asociaciones entre la gente. En Estados Unidos existe un cosmético llamado Revlon, que ingeniosamente se traduce como "Revlon". La palabra "Revlon" está tomada de una línea del famoso poema "Tres capítulos de Qingping Diao" del poeta Li Bai de la dinastía Tang, que describe la belleza y la belleza de la concubina Yang: "Las nubes piensan en la ropa y las flores. , y la brisa primaveral sopla el Revlon." Si no fuera por la primera vista de Yushan, nos encontraríamos en Yaotai bajo la Luna. “Este método de traducción puede denominarse domesticación, ya que logra tanto sonido como significado, lo mejor de ambos mundos, y encarna la función única de sinización del idioma chino al absorber palabras extranjeras.
5. Traducción prestada: Traducción literal basada en la estructura morfológica y los principios de formación de palabras extranjeras. Por ejemplo: Superman, superestrella, supermercado.
(Supermercado), nanotecnología, Y2K, hotline, guerra fría.
Guerra), tarjeta verde, inteligencia emocional, etc. 6. Letras en inglés más caracteres chinos: examen CT, máquina BP, camiseta, tarjeta IC, teléfono PHS, Aldea Infantil SOS, reunión de investigación 3s, principio ABC, enfermedad OA, bebé BB, oficina 5A, revolución ABC, aprendizaje ZTZF, etc. 7. Abreviaturas o palabras en inglés: CD, VCD, DVD, DOS, TV, MTV, PC, BOT, CD-ROM, DNA, GRE, Windows98, lindo, etc. No es difícil ver en los ejemplos enumerados anteriormente que el número de préstamos en la nueva era aumenta constantemente, y las formas prestadas de préstamos también han logrado avances. Se reflejan principalmente en las seis o siete formas mencionadas anteriormente, es decir. , agregando letras en inglés a caracteres chinos o palabras en inglés "chinos y occidentales" e incluso "todos extranjeros" se transfirieron directamente al chino y se pusieron en circulación en un solo paso. El surgimiento de estas dos formas de préstamo muestra que, por un lado, el contacto entre chino e inglés ha alcanzado el estado de "yo estoy entre ustedes y usted está entre mí". También muestra que el nivel de inglés de los chinos. La gente en general ha mejorado y la tolerancia del idioma chino hacia las palabras extranjeras está aumentando. Por otro lado, también muestra que algunas palabras extranjeras son realmente difíciles de traducir a un chino conciso. Los nuevos préstamos son concisos, animados y llenos de sabor exótico, lo que puede acortar en gran medida el proceso de entrada de información en idiomas extranjeros al chino. Por lo tanto, el surgimiento y la existencia de nuevas formas de crédito es muy necesario y tiene cierto significado positivo. Debemos tener una actitud comprometida y tolerante al respecto.