¿Cuáles son los métodos y principios de traducción de los modismos inglés-chino? Preferiblemente en inglés.

Los modismos contienen rica información cultural, una gran cantidad de características y antecedentes culturales, tienen imágenes y metáforas distintivas y tienen características nacionales y colores regionales distintivos. Basado en el análisis de la connotación cultural de los modismos y el principio de equivalencia cultural en la traducción, este artículo propone varios métodos y técnicas para la traducción de modismos. Puedes ir a /datum _ list 10457 _ 10471 para echar un vistazo.

Los modismos son la esencia del lenguaje y llevan las características culturales de diferentes naciones. Basado en las características de los modismos inglés-chino, este artículo analiza las estrategias y métodos de traducción de los modismos en la traducción inglés-chino.

La elección entre extranjerización y domesticación siempre ha sido una de las cuestiones centrales en el campo de la traducción. Eugene Nida es una figura representativa de la escuela de naturalización. Sus pensamientos sobre traducción se reflejan principalmente en las teorías de "equivalencia dinámica" y "equivalencia funcional" que se propusieron posteriormente. Nida aboga por la traducción domesticada desde la perspectiva de la aceptación del lector, creyendo que la traducción debe ser tan fluida como el texto original sin dejar ningún rastro de traducción. Por el contrario, Venuti, el teórico de la traducción que fue el primero en combinar los dos conceptos de domesticación y extranjerización con la traducción, es un representante de la extranjerización. Basado en la deconstrucción y desde la perspectiva del colonialismo cultural, propuso la "traducción de resistencia", defendiendo que al traducir lenguas extranjeras al inglés se deben conservar las características de la lengua de origen en lugar de seguir las normas y patrones de la lengua de destino. con el propósito de resistir la hegemonía británica y estadounidense. Desde la perspectiva del enfoque y propósito de la investigación, este artículo es diferente de la investigación tradicional sobre estrategias de traducción. Tradicionalmente, los textos en lenguaje puro se utilizan generalmente como objeto de investigación y el texto fuente se utiliza como referencia para estudiar la "fidelidad" de la traducción al texto original, juzgar la racionalidad de la extranjerización y la domesticación en la traducción y establecer estándares objetivos. para traducción. Este método de investigación ignora los antecedentes culturales del traductor y del texto traducido y es unilateral. En la actualidad, los estudios de traducción han reconocido plenamente el importante papel del hipertexto en la traducción. En este contexto de investigación, este artículo explora el fenómeno de que la elección de estrategias de extranjerización y domesticación varía de tiempo en tiempo, de lugar en lugar y de persona a persona desde la perspectiva de los factores culturales que afectan la actitud del traductor. Las actividades de traducción se llevan a cabo en un determinado trasfondo cultural, y el trasfondo cultural constituye el entorno de traducción. En un entorno de traducción específico, el traductor comprende los siguientes aspectos.