¿Cómo traducir una dirección en inglés?

Si la dirección en Hong Kong está escrita en inglés, deberá escribirse en el siguiente orden:

"Habitación, número de habitación; en el piso; número de asientos o edificio; nombre del edificio; en el calle; todavía hay muchas regiones (Nuevos Territorios, Kowloon); y finalmente Hong Kong”

Por ejemplo:

Tienda 178, 1er piso, New Century Plaza, 193 Prince. Edward Road West, Mongkok, Hong Kong

Tienda 178, 1.er piso, New Century Plaza, No. 193 Prince Edward Armario, Mongkok, Kowloon, Hong Kong

Entonces está claro y se puede lograr.

Tenga en cuenta también que Hong Kong no tiene códigos postales.

Datos ampliados:

Principio de traducción de direcciones en inglés: primero pequeño, luego grande. Por ejemplo, * * Carretera * * China * * Ciudad * * Provincia * * El nombre del país, por lo que al traducir, escriba primero el más pequeño y luego el más grande.

Pueblo - pueblo (rural); pueblo nuevo - pueblo nuevo; comunidad (residencial) - zona residencial; zona jardín - división;

Distrito - distrito; edificio - piso (edificio) - torre (edificio alto - centro); .

Carretera Este/Oeste/Sur/Norte xx - Carretera XXX "Sureste, Noroeste"; Estado-país/estado (este concepto básicamente no es aplicable en China, pero existía en la antigüedad); - Comunidad Autónoma.

Las direcciones chinas están ordenadas de mayor a menor, mientras que las direcciones en inglés son todo lo contrario, de menor a mayor.

Dirección de China: No. X Road, X Distrito, X Ciudad, X Provincia, País.