"Cinco daños y tres dificultades" de Dao'an,
"Diez reglas y ocho preparativos" de Yan Cong,
" " de Xuan Zang Five No Turns",
"Seis casos" traducido por Zan Ning,
"Buena traducción" de Ma Jianzhong,
"Fe y elegancia" de Yan Fu
La teoría de Fu Lei sobre la "similitud en forma y espíritu"
La teoría de la "transformación" de Qian Zhongshu,
El estándar de traducción de "hermoso y hermoso" (se puede ver el contenido específico)
La teoría de la traducción de Nida es la más representativa en el extranjero. El teórico de la traducción británico Tytler también propuso tres principios de traducción: primero, todo el significado del texto original debe transferirse a la traducción; en segundo lugar, la traducción debe tener el estilo y el tono de la obra original y conservar la autenticidad de la obra original; en tercer lugar, la traducción debe ser tan fluida como el texto original.
En el campo de los estudios de traducción, los investigadores han propuesto muchos principios de traducción que proporcionan una guía eficaz para la práctica de la traducción. Sin embargo, no existen muchos principios para la traducción de títulos de películas en inglés, lo que genera inconsistencia en la traducción de títulos de películas. Partiendo de los principios de traducción existentes y teniendo en cuenta la particularidad de la propia película, los títulos de las obras cinematográficas en inglés deben seguir siete principios de traducción:
El principio de ir directo al grano
El principio de combinar sonido y significado,
El principio del amor a primera vista,
El principio de equivalencia de contenido,
El principio de expresión cultural ,
El principio de expresión estética,
Principios del efecto de taquilla,
Para guiar la traducción al chino de títulos de películas en inglés.