Un estudio comparativo sobre las connotaciones culturales del vocabulario animal inglés y chino

Un estudio comparativo sobre las connotaciones culturales del vocabulario animal inglés y chino es el siguiente:

1.

La formación de la cultura está estrechamente relacionada y profundamente influenciada por el entorno local. En inglés y chino, las diferencias en las connotaciones culturales de muchas palabras sobre animales se deben a diferentes entornos geográficos. Por ejemplo, las personas que viven en zonas montañosas utilizarán más palabras de zonas montañosas para expresar el significado de las palabras, mientras que las personas que viven en zonas tropicales utilizarán más palabras y connotaciones de frutas tropicales. Al mismo tiempo, el entorno geográfico, los hábitos de vida, las condiciones dietéticas, etc., son diferentes. Todos son diferentes y el significado que transmiten también es inconsistente.

2. Razones históricas.

Cada país tiene su propia historia y cultura diferente, incluyendo poesía, fábulas, leyendas, biografías, etc. Entre ellos, lo más importante es que insinúa esta forma y refleja las características nacionales de la época. Estas connotaciones culturales son manifestaciones importantes de reliquias culturales humanas y ayudan a las generaciones futuras a comprender y aprender la historia.

El estudio de los antecedentes históricos y culturales nos ayudará a comprender las diferencias culturales entre inglés y chino. Cada nación ha experimentado cambios históricos de generación en generación, y la connotación cultural y el significado de algunas cosas heredadas de cada época han cambiado, aumentado, disminuido o incluso eliminado por completo. Estos significados tienen un gran valor de referencia para fenómenos y aprendizajes literarios posteriores.