¿Cuáles son algunas oraciones en inglés que conoces todas las palabras pero no puedes traducir?

Hay muchas frases de este tipo en inglés. Sabía cada palabra, pero simplemente no podía entenderla. ¡Cualquiera que pueda traducir correctamente las siguientes frases es definitivamente un jefe inglés!

No es agricultor ni empresario.

No es ni empresario ni agricultor. ×

Es un hombre de negocios, no un agricultor. √

"?¿No A y B?" significa "¿No? ¿Respuesta? ¿Pero qué pasa con? b?".

"?Ni A ni B?" significa "¿No? ¿Respuesta? ¿No es cierto? ¿b?".

Por ejemplo:? No es ni agricultor ni empresario. ?

No es ni agricultor ni empresario.

No entiendes lo que significan.

No empiezas a entender lo que están haciendo.

No tienes idea de lo que están haciendo. √

No comenzar es una frase que significa "en absoluto" en chino, en lugar de literalmente "sin comienzo".

Mira este ejemplo:

Empieza a quedar fuera de las especificaciones.

Esto está completamente fuera de especificación.

Esto es lo que quiero oír.

Entiendo (Entiendo esto)

Ya he escuchado suficiente

Todo significa énfasis en "todo y nada más o nada más". El hablante aquí utiliza todo para expresar su impaciencia y piensa que la otra persona no necesita seguir hablando.

Ella no es músico.

Ella no es músico.

Ella no entiende de música.

Análisis: ¿En "¿No es músico?" En esa frase, ¿no? No niega una determinada profesión o atributo, pero niega las cualidades o talentos de la persona que ejerce una determinada profesión, es decir, el sujeto tiene atributos opuestos a los de la persona o cosa expresada por el predicado.

Entonces la traducción literal al chino es una expresión incorrecta.

Por ejemplo:

No es un erudito. ? ¿Es ignorante?

No es tonto. ? ¿Es inteligente?

No traje impermeable porque estaba lloviendo

No traje impermeable porque estaba lloviendo.

Me traje un chubasquero porque no llovió.

No traje impermeable porque estaba lloviendo.

No vienen al hospital porque quieren verme.

No vienen al hospital porque quieren verme.

Vinieron al hospital porque no querían verme.

No vinieron al hospital a verme.

No...porque (de) en esta estructura, no niega la cláusula introducida por causa o la frase preposicional causada por causa de. En otras palabras, no se mueve desde antes porque (de) hasta antes del verbo predicado de la cláusula principal o de toda la oración. Podemos traducir esta oración correctamente antes de volver a porque.

No fui porque tenía miedo.

No fui porque tenía miedo.

No me fui porque tuviera miedo.

En la estructura de not...porque..., not a veces niega la cláusula principal y otras veces niega la subordinada, dependiendo del contexto. En términos generales, si no niega la cláusula principal, es mejor usar una coma antes porque, de lo contrario, causará ambigüedad. Por ejemplo, la siguiente oración tiene dos interpretaciones sin contexto específico.

Sin tu ayuda, no podríamos completar este proyecto.

Pero no podemos realizar ese plan sin tu ayuda.

No podríamos realizar este plan sin tu ayuda.

Esto se debe a que pero para = sin, que significa "si no; si no", lo que equivale en significado a una oración condicional virtual.

Lo vi en la oficina, pero ahora.

Acabo de verlo en la oficina.

Pero ahora significa "justo ahora, justo ahora"