Finalmente, tomar sus manos, es decir, las manos de la gente local, significa que puedes comunicarte con la gente local de manera más conveniente y comprender las costumbres culturales locales sin tener que cargar con un equipaje pesado.
Nice 2 te ayuda~ ^_^
Jaja, esta es una traducción gratuita~ Si se traduce palabra por palabra, será difícil de explicar~, 6, traduje Es así: Viaje Lleve una mochila liviana cuando viaje. Si viaja a varios lugares pintorescos, podrá tener las manos libres sin tener que cargar la mochila. No creo que sea necesario girar la mano de atrás al traducir esta frase. Si tengo que traducirlo palabra por palabra, se puede interpretar como la correa de una mochila. Tomar su mano significa sostenerla con la tuya.
Modificarlo. Ahora creo que la comprensión anterior es correcta. La traducción es muy buena, debería hacer referencia a la mano de la gente local.
"Abrazando las costumbres locales", creo que esta traducción es muy buena. Eso debería significar hacer... 2. Tomarse de la mano, 2. Empacar liviano y viajar. Una mochila te ayuda a llevarla fácilmente cuando estás deambulando.
¿Te refieres al mango? 0. Viajar con mochila. Si viajas a varios lugares, llevar una mochila te dejará con las manos vacías.
Las dos últimas manos apuntaron a las dos correas de la mochila. 0, traducción al inglés
Viajar con una mochila ligera. Una mochila te deja las manos libres para sostener las suyas si te mueves de un lugar a otro.
Las traducciones de todos son maravillosas. Lo más importante es decidir si liberar las manos de lo que hay detrás o hacer lo que hay detrás. En el primer caso, la mano es sin duda el asa del paquete. La mochila no necesita asa, por lo que la mano puede hablar libremente. Esto último debería haberse dicho en el cuarto piso, pero el texto original es un artículo expositivo con; Poco talento literario, y de repente aparece así. Las palabras apasionadas están realmente un poco sudorosas.
Asegúrate de obtener puntos extra después de la traducción.