Reflexión sobre lectura en inglés (alrededor de 100 palabras)

Pensamientos después de leer "Robinson Crusoe" en inglés:

Lo que más aprecio no es la diligencia y la valentía de Robinson, sino su asombrosa resistencia mental. ?

Es concebible que una persona viva haya vivido sola en una isla desierta durante varios años sin nadie que la acompañe. Incluso lo más básico es que no puede simplemente hablar con una persona por un tiempo. ?

Lo que más admiro no es la diligencia y el coraje de Lu Xun, sino su asombrosa resistencia psicológica.

Es concebible que una persona viva haya vivido sola en una isla desierta durante varios años sin nadie que la acompañe. Incluso lo más básico, es imposible decirle una simple palabra a una persona.

Reflexiones sobre la lectura en inglés de "Cinderella"

Después de leer estas dos versiones diferentes de "Cinderella", descubrí que hay muchas similitudes y diferencias entre ellas. primero.

Repasaré lo que estos dos libros tienen en común. Todos ellos tienen características muy similares. Por ejemplo, Cenicienta siempre es una chica muy hermosa y amable. Tenía que hacer todo el trabajo duro y sucio bajo la disciplina de malos personajes. ?

Mientras leía estas dos versiones diferentes de Cenicienta, descubrí muchas similitudes y diferencias entre ellas. Primero revisaré las similitudes entre los dos libros. Todos ellos tienen características muy similares. Por ejemplo, Cenicienta siempre es una chica muy hermosa y amable. Tenía que hacer todo el trabajo duro y sucio bajo las limitaciones de los malos.

Habilidades de traducción al inglés:

Primero, omita el método de traducción.

Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .

2. Método de fusión

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.

Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero el significado está estrechamente relacionado, por lo tanto, para expresar este tipo de emoción. Los chinos suelen utilizar frases sencillas para escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.

En tercer lugar, el método de división

Por supuesto, al traducir del inglés al chino, tenemos que utilizar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir un largo y difícil Oración en oraciones cortas Oraciones y oraciones simples, agregue palabras apropiadamente para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el propósito de que sean comprensibles pero también incómodos.

4. Método de inserción

Es decir, insertar oraciones no procesables en oraciones traducidas usando corchetes y comas dobles. Sin embargo, este método se usa principalmente en traducción y rara vez en interpretación.