Los siguientes son los principios para traducir nombres de platos de comida china.
1. El principio de traducción de comenzar con los materiales principales
1. Introduzca los ingredientes principales y los ingredientes de los platos: ingredientes principales (nombre/forma) e ingredientes correspondientes. Tales como: champiñón blanco de pata de pato, champiñón shiitake de pata de pato.
2. Introducir los ingredientes principales y las salsas de los platos: los ingredientes principales se combinan con/en la salsa. Por ejemplo: melón amargo con salsa de ciruela y melón amargo
2. Principios de traducción a partir de los métodos de cocción
1 Introduzca los métodos de cocción y los ingredientes principales: método (tiempo pasado del verbo) principal. ingrediente (nombre/forma)). Por ejemplo: Riñones de cerdo salteados con riñones calientes
2. Introduzca los métodos de cocción, los ingredientes principales y los ingredientes: método (tiempo pasado del verbo) ingredientes principales (nombre/forma) ingredientes. Tales como: cerdo estofado, camote cortado en cubitos/panceta de cerdo con frijoles secos.
3. Introduzca los métodos de cocción, los ingredientes principales y la sopa: método (tiempo pasado del verbo) ingrediente principal (nombre/forma) con/en la sopa. Por ejemplo: cerdo desmenuzado salteado con salsa de frijoles negros en salsa Beijing/sopa de almejas y vieiras en sopa china de mariscos y ranas del bosque.
En tercer lugar, el principio de traducción basado en la forma o el sabor
1. Introduce la forma o el sabor del plato y los ingredientes principales: forma/sabor ingredientes principales. Pollo Crujiente
2. Introduce la forma o sabor, método de cocción e ingredientes principales del plato: cocción (tiempo pasado del verbo) forma/sabor ingredientes principales ingredientes. Tales como: lonchas de cordero fritas con pimienta y cilantro, snacks de cabra negra.
Cuarto, los principios de traducción de platos con nombres de personas o lugares
1. Introduzca el fundador (lugar de nacimiento) y los ingredientes principales del plato: nombre (nombre del lugar) ingredientes principales. Tales como: Mapo Tofu/dim sum cantonés.
2. Presenta al fundador (lugar de nacimiento), ingredientes principales y métodos del plato: Método (tiempo pasado del verbo) Ingredientes principales Nombre/lugar Estilo. Por ejemplo: hígado frito de Beijing e hígado guisado, estilo Beijing/fideos fritos de Beijing con salsa frita, estilo Beijing.
5. Principios para el uso del pinyin chino en la traducción de menús al inglés.
1. Los alimentos tradicionales con características chinas y aceptados por los extranjeros utilizan el pinyin chino basándose en el principio de promover el idioma y la cultura chinos. Por ejemplo: Dumplings Dumplings
2. Aquellos con características chinas y aceptados por los extranjeros, pero escritos en el idioma local o transliterados, aún conservan su ortografía. Por ejemplo: tofu envuelto en tofu/pollo Kung Pao/hojaldres de costillas de cerdo/wontons/empanadillas al vapor y siomai.
3. Si el nombre de un plato chino no puede reflejar su método de cocción y sus ingredientes principales, se debe utilizar el pinyin chino, con comentarios en inglés al final. Por ejemplo: Buda salta sobre el muro - Abulón al vapor con aleta de tiburón y fauces en Brothers (incluso el Buda quedó tan tentado por su delicioso aroma que saltó el muro para comérselo). verdura. )/Guotie Guotie (empanadillas de carne frita)/Wotou (arroz negro al vapor o bollos de maíz)/empanadillas al vapor (empanadillas al vapor)/Youtiao (palitos de masa frita)/Tangyuan (bolas de arroz glutinoso)/Gu Laorou (cerdo graso agridulce) /Zongzi Zongzi Zongzi (arroz glutinoso envuelto en hojas de bambú)/Yuanxiao (bolas de arroz glutinoso para el Festival de los Faroles)/L ǘDaguer (rollitos de arroz glutinoso con tofu dulce)/Aiwowo (pasteles de arroz al vapor con ingredientes dulces)/Douzhier (bebida con negro pasta de frijoles)
6. Principios para el uso de sustantivos en singular y plural en los menús
Los sustantivos contables en el menú son básicamente plurales, pero solo un plato en todo el plato es demasiado pequeño y no se puede contar en singular. Tales como: fideos de verduras/lonchas de cordero fritas con cebollas verdes.
Uso de las preposiciones en y con en sopas e ingredientes
1. Si los ingredientes principales se remojan en la sopa o los ingredientes, se usan juntos. Por ejemplo: costillas de res al vapor con salsa de frijoles negros
2. Si la sopa o la salsa se separa de los ingredientes principales o se vierte en el plato principal más tarde, úsela con el plato principal. Tales como: Sopa de fideos udon con mariscos Sopa japonesa de fideos con mariscos.
8. Principios de traducción de licores
El nombre en inglés del licor importado todavía utiliza su traducción original al inglés y prevalecerá el nombre en inglés registrado del licor nacional. Si el licor en sí no tiene un nombre en inglés, se debe utilizar el pinyin chino de su nombre chino.