2065438 En marzo de 2008 comencé mi primer viaje de traducción literaria con gran ilusión. Primero lea el texto completo, busque nuevas palabras y luego busque mentalmente las palabras apropiadas para expresar el significado del autor original según el contexto del artículo. Durante este tiempo, tenemos que tener en cuenta las diferencias culturales entre China y Rusia, así como las diferentes imágenes que China y Rusia adoptan en modismos y refranes. Resulta que nunca me ha gustado leer literatura traducida porque siempre me resulta raro y las palabras y expresiones se vuelven menos fluidas después de la traducción. ¡No conocí el dolor de la traducción hasta que la traduje yo mismo!
Terminé el primer borrador en abril. Descaradamente pensé que mi traducción era buena, así que se la envié a mi amado maestro Hua sin siquiera revisarla ni releerla. En ese momento, el Sr. Hua estaba estudiando en Siberia y se tomó un tiempo de su apretada agenda para ayudarme a revisar la traducción. Con tacto, cuestionó mi dominio del chino y me pidió que revisara la traducción después de una cuidadosa consideración. Después de dos semanas de revisión, hice otro intento audaz: envié la traducción al Maestro Hua nuevamente, y el Maestro Hua me lo contó nuevamente. Todavía no me atrevo a enviar la traducción al profesor Hua, sino que le pedí ayuda a mi profesora de lectura Irina en Rusia. La profesora me ayudó con mucha seriedad y entusiasmo. Me explicó el estilo y el tema del artículo en ruso y me ayudó a preocuparme por la traducción por la noche. Si no fuera por estos dos profesores, no creo que entendería las dificultades de esta traducción. No importa qué tipo de traducción, necesito mucha preparación y no puedo ser impetuoso. Debería calmarme y experimentarlo, y tratar de establecer un concepto con el autor.
No importa cuál sea el resultado final, estoy muy feliz de contar con la ayuda de estos dos profesores responsables, conocedores y profesionales en el proceso de traducción. Sentí que había ganado algo diferente y comencé a disfrutar el proceso de traducción. ¡Esto fue incluso más feliz que ganar un premio!
Extremo
Siempre que mis amigos saben que estoy estudiando traducción en la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou, suelen preguntar: "¿A qué idioma traduces?". Pocas personas todavía no saben mucho sobre la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou. Primero que nada, quiero aclarar algo de información sobre el Instituto Van Gogh: el Instituto Van Gogh de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou sólo tiene una especialidad: traducción, pero no traducción en varios idiomas, sino en inglés y chino.
Otro error común en el Instituto Van Gogh es rellenar el formulario de solicitud. En el grueso folleto del examen de ingreso a la universidad después del examen de ingreso a la universidad, la Escuela de Idiomas Extranjeros de Guangzhou tiene dos especialidades que son muy confusas: "Traducción" e "Inglés (traducción avanzada)". Por lo tanto, los estudiantes que desean postularse para el Instituto de Traducción Avanzada a menudo completan la solicitud incorrecta. Déjame explicarte aquí:
"English (Advanced Translation)" es la especialidad de inglés de la Escuela de Inglés, con una dirección de traducción avanzada;
"Translation" es la especialidad de traducción de la Escuela de Traducción Avanzada.
Por lo tanto, los estudiantes que quieran postularse para el Instituto Van Gogh deben recordar "traducción".
Entonces, ¿cuál es la diferencia entre estas dos especialidades? Digámoslo de esta manera: los estudiantes de inglés (traducción avanzada) de la Escuela de Inglés se gradúan con una licenciatura en Literatura Inglesa, mientras que los estudiantes de la Escuela Van Gogh se gradúan con una licenciatura en Literatura Traducida. En otras palabras, los primeros se especializan en inglés y traducción, mientras que los segundos se especializan en traducción.
Como dijo un estudiante de último año: "Elige una buena especialidad y cada día será como el examen de ingreso a la universidad". La vida de un traductor no es fácil. Por un lado, la traducción requiere una práctica constante y solo mediante esfuerzos acumulados puede ser efectiva. Por otro lado, la traducción requiere una base lingüística sólida y una amplia gama de conocimientos, lo que requiere que aprendamos idiomas continuamente y aprendamos como; tanto conocimiento como sea posible. Mi sensación sobre la profesión de traducción es que el futuro es brillante pero el camino es bastante difícil. Debido a que el Instituto Van Gogh es un lugar de reunión para todo tipo de estudiantes destacados, el ambiente de aprendizaje es bastante bueno. Por supuesto, también existe competencia.
Lo más especial del Instituto Van Gogh es el estudio de las familias. En una escuela primaria como Van Gogh, hay muchas oportunidades para que los estudiantes de pregrado y posgrado se comuniquen. Los estudiantes de posgrado y pregrado participan juntos en diversas competencias deportivas y académicas y celebran fiestas de bienvenida juntos. Mucha gente dice que la Fiesta de Orientación en el Instituto Van Gogh es la más acogedora.
Tisuo
En la escuela secundaria, el aprendizaje sigue siendo lo más destacado de la vida.
El primer año se centra en sentar una buena base en el idioma, y los cursos se centran en escuchar, hablar, leer y escribir en inglés.
Generalmente se recomienda leer más, acumular más y sentar una base sólida durante este año.
Los estudiantes de segundo año comienzan a tomar cursos profesionales como Introducción a la Traducción, Traducción Básica Inglés-Chino e Interpretación Consecutiva. Al mismo tiempo, comenzará a tomar cursos de segunda lengua extranjera en su segundo año. Puede elegir uno de francés, español, alemán y japonés como segunda lengua extranjera. En el tercer año se ofrecen cursos profesionales como traducción básica chino-inglés, interpretación temática, traducción visual, traducción turística y traducción comercial. En el último año, también hay cursos de traducción como traducción jurídica, traducción literaria, interpretación de conferencias internacionales e interpretación simultánea.
Cuando era estudiante de primer o segundo año, me sentía como si estuviera loco cuando comencé a tomar nuevos cursos. Al principio habrá presión y nos golpearán. Después de todo, acabamos de empezar y todo lo que hacemos es tropezar. Pero cada clase profesional tiene la capacidad de impactarte fuerte y aun así disfrutarla mucho al mismo tiempo. Porque en esta plataforma puedes ver tu progreso poco a poco, y cada progreso se logra gracias a tus propios esfuerzos. ¿No puedes amarlo?
Además, me encanta el sólido cuerpo docente del Instituto Van Gogh. Entre los profesores del Instituto Van Gogh, 75 son catedráticos y profesores asociados, 55 tienen títulos de doctorado y 90 tienen experiencia laboral y de estudios en el extranjero. Muchos expertos de alto nivel en traducción china y extranjera son contratados como profesores visitantes.
Cada profesor tiene su propio método de enseñanza único y su propio encanto. Amamos mucho a los maestros profesionales, especialmente todos apoyan al maestro "dios masculino" Zhan Cheng. Los estudiantes que están destinados a venir a Van Gogh deben apreciar las clases de profesores profesionales.
Van Gogh es una universidad con un fuerte ambiente académico. Cada semestre se llevan a cabo varias competencias, que incluyen: Concurso de pronunciación y entonación "Copa Universitaria de Estudios Extranjeros de Guangzhou", Concurso de oratoria "Copa Van Gogh", Concurso de debate en inglés completo "Copa Universitaria de Estudios Extranjeros de Guangzhou", Concurso de interpretación avanzada "Copa Van Gogh" Concurso de traducción universitaria de traducción, Concurso de traducción juvenil "coreano", Concurso de traducción "Foro de traducción de actualidad" lleva a cabo un Concurso nacional de interpretación; Y debido a las características de la familia de Gaofan, verás estudiantes de posgrado y estudiantes universitarios compitiendo en el mismo escenario en casi todos los campos de competencia.
Además, la escuela también invita regularmente a académicos de todos los ámbitos de la vida a dar conferencias, que incluyen: Conferencias sobre las fronteras de los estudios de traducción Lingnan, Conferencias sobre la cultura de los estudios de traducción avanzados, Conferencias sobre la sabiduría de Huineng, el sexto patriarca del budismo zen chino, y la nueva teoría de la traducción de metáforas comerciales - También hablamos de experiencia - Construyendo la enseñanza de la traducción de metáforas comerciales desde una perspectiva inclusiva, etc. El ambiente académico es bastante fuerte.
En términos de pasantías, los estudiantes del Instituto Van Gogh suelen ir a la Feria de Cantón para realizar prácticas en su tercer año. Además, los estudiantes de pregrado y posgrado de la Universidad Van Gogh tienen la oportunidad de postularse para el programa de pasantías del Centro Chino Americano de la Universidad de Maryland y el programa de pasantías de las Naciones Unidas. A principios de 2012, Cai, estudiante de maestría del Instituto de Traducción Avanzada de Guangzhou en 2009, fue seleccionado por las Naciones Unidas y se convirtió en el primer pasante de las Naciones Unidas después de firmar un memorando con las Naciones Unidas. Por supuesto, no todo el mundo puede realizar una pasantía exitosa en las Naciones Unidas, pero el proceso de trabajar duro siempre es gratificante. Todo aquel que tiene un sueño debe trabajar duro. ¡La lucha es la última palabra!