(1) Puntuación (2) Conjunciones subordinantes (3) Conjunciones coordinantes (4) Frases. Estos símbolos se utilizan en orden. Utilice primero la puntuación y luego busque frases. Hay una razón para este orden, de más fácil a más difícil. Pero cabe señalar que cuando se utilizan signos de puntuación en esta oración, los dos signos de puntuación antes y después de Elizabeth Denham en la primera línea no se pueden usar para romper la oración. ¿Por qué? De hecho, si miras con atención, encontrarás que el nombre de la persona está en una cláusula. ¿Entenderíamos mejor la oración si la cláusula estuviera desconectada? Aparentemente no. Entonces, la única puntuación que se puede usar para dividir la oración es la coma antes de cuál en la segunda línea. Pero el frente aún es largo, y necesitamos encontrar la segunda conjunción subordinante de signo: eso. Pero sólo hay una conjunción subordinante, que está detrás del fondo, y es el pronombre demostrativo delante de él. Entonces dividimos esta oración en tres partes.
Ejemplo: En este contexto, la comisionada de información Elizabeth Denham realizó una investigación sobre el fondo del hospital Royal Free del NHS. En una dura sentencia, el fondo entregó los registros de 65.438.600.000 pacientes a DeepMind.
En segundo lugar, analiza la estructura de cada parte.
La primera parte es una estructura simple sujeto-predicado-objeto, que se traduce como: en este contexto.
La segunda parte es una cláusula that, pero lo que hay que señalar aquí es que esta es una cláusula apositiva, no una cláusula atributiva, porque no faltan elementos en la cláusula, y la función de esta cláusula apositiva es para explicar el contenido específico de fondo. En la cláusula subordinada, Elizabeth Denham es una explicación apositiva del Comisionado de Información, y según el NHS es una modificación atributiva del Royal Free Hospital Trust, por lo que la traducción de esta oración debería ser: Elizabeth, Comisionada de Información Británica? Denham pronunció un juicio mordaz sobre el Royal Free Hospitals Trust, parte del NHS. También hay una estructura de 65.438.600.000 registros de pacientes entregados a DeepMind. Esta es una cláusula atributiva utilizada para modificar el Royal Free Hospital Trust, que se traduce como: El fideicomiso entregó los registros médicos de 16.000 pacientes a Deepmind.
Es en este contexto: ¿La comisaria británica de Información, Elizabeth? Denham emitió un veredicto mordaz contra el Royal Free Hospitals Trust, parte del NHS, que entregó los registros médicos de 654.380.600 pacientes a DeepMind.
Una vez organizada la estructura de la oración, será mucho más fácil comprender la oración completa. Entonces, no importa lo que haga, debe dominar el método correcto para garantizar la precisión y la eficiencia. Una última palabra para usted: la montaña se puede escalar, pero requiere trabajo duro.
¿Cuáles son los pasos para resolver las preguntas de traducción al inglés para el examen de ingreso al posgrado? El editor se detuvo aquí. Se actualizarán a tiempo más preguntas sobre admisión, tiempo de registro, consulta de puntaje, tarifa de registro, admisión, tiempo de impresión del boleto de admisión al examen de ingreso de posgrado, etc. Espero que todos los candidatos puedan ingresar a sus colegios y universidades ideales. Todos deben dominar las habilidades de preparación para el examen.