El papel del inglés en la comunicación intercultural~

[Resumen] Con el desarrollo de la globalización, la adhesión de China a la OMC y la llegada de los Juegos Olímpicos de 2008, los intercambios internacionales se han vuelto cada vez más frecuentes. La sociedad tiene una gran necesidad de talentos que posean conocimientos y puedan comunicarse con personas de diferentes países. Cómo adaptar la enseñanza del inglés a las necesidades del desarrollo social y económico se ha convertido en una tarea urgente para los profesores de inglés. Por lo tanto, cultivar las habilidades comunicativas interculturales de los estudiantes en la enseñanza del inglés ha recibido cada vez más atención. Ahora, se ha incluido en los nuevos estándares del plan de estudios de inglés. Obviamente, los profesores de inglés de secundaria se enfrentan al desafío de explorar métodos de enseñanza cultural apropiados en su contenido didáctico. Sin embargo, debido a razones como el sistema de pruebas, el nivel académico de los profesores y las actitudes de los estudiantes, la introducción cultural se ha ignorado en las escuelas intermedias y las habilidades interculturales de los estudiantes se desarrollan lentamente. Debido a que la lengua y la cultura son inseparables, si no se comprende la cultura de una lengua extranjera, no se puede dominar la esencia de la lengua extranjera. La enseñanza del inglés debe prestar atención a la enseñanza cultural. Para mejorar la enseñanza cultural en las clases de inglés de la escuela secundaria, el autor propone principios prácticos y técnicas efectivas. A partir de la comprensión de la cultura, este artículo analiza las diferencias entre las culturas china y occidental, explora cómo ayudar a los estudiantes a comprender las diferencias culturales al comienzo del aprendizaje del inglés y cómo conectar las diferencias culturales chinas y occidentales con las diferencias lingüísticas para cultivar la cultura de los estudiantes. sensibilidad y flexibilidad La capacidad de utilizar varios métodos de comunicación, permitiendo así a los estudiantes comunicarse transculturalmente en inglés.

[Palabras clave]; conciencia intercultural; comunicación intercultural; idioma y diferencias culturales

Con el desarrollo de la globalización, China se ha unido a la OMC en 2008. A medida que se acercan los Juegos Olímpicos, los intercambios internacionales son cada vez más frecuentes. La sociedad necesita urgentemente talentos diplomáticos integrales con habilidades de comunicación intercultural. Cómo adaptar la enseñanza del inglés a las necesidades del desarrollo social y económico y cómo mejorar las habilidades de comunicación intercultural de los estudiantes son nuevos requisitos para los profesores de inglés y la enseñanza del inglés actual. Como etapa básica de la enseñanza del inglés en las escuelas intermedias, las escuelas intermedias se centran en cultivar la conciencia intercultural de los estudiantes, lo que se ha convertido en una parte importante de los nuevos estándares curriculares. Los profesores de inglés de secundaria enfrentan nuevos desafíos en la enseñanza de conocimientos culturales y del idioma inglés. Sin embargo, debido a nuestro sistema de pruebas, el nivel académico de los docentes y los métodos de aprendizaje de los estudiantes, la enseñanza cultural en las escuelas intermedias aún es débil y las habilidades de comunicación intercultural de los estudiantes son bajas.

Palabras clave conciencia intercultural; comunicación intercultural; diferencias culturales y lingüísticas

1. Introducción

El profesor Deng Yanchang dijo una vez: "Aprender una lengua extranjera". así no es Simplemente significa dominar su pronunciación, gramática y vocabulario. De hecho, el aprendizaje de la lengua es inseparable del aprendizaje de la cultura "[1] La función fundamental de la lengua es la comunicación. La enseñanza exitosa del inglés consiste en ayudar a los estudiantes de idiomas a desarrollar buenas habilidades comunicativas. Pero ahora también podemos ver que después de años de aprender inglés, los estudiantes todavía tienen dificultades para comunicarse con hablantes nativos de inglés. La razón es que carecen de conocimiento de la cultura occidental. Por lo tanto, los profesores de inglés se enfrentan a un problema: impartir conocimientos culturales a los estudiantes en la enseñanza de inglés y mejorar sus habilidades de comunicación intercultural. La conciencia cultural muestra que los estudiantes de lenguas extranjeras dominan el conocimiento cultural de la lengua de destino y tienen una gran adaptabilidad y capacidad comunicativa. Además, pueden pensar y reaccionar ante la cultura como hablantes nativos. Aunque los estudiantes son conscientes de las diferencias, es difícil cultivar y mejorar su conciencia cultural porque a menudo inconscientemente intentan imponer su propia cultura en la lengua de destino, lo que dificulta en gran medida la comunicación intercultural efectiva. 〔2〕

2. La necesidad de cultivar la conciencia intercultural en la enseñanza del inglés en la escuela secundaria

2.1 Requisitos generales

El lenguaje es un sistema arbitrario de símbolos sonoros , una comunidad de habla Los miembros se comunican, interactúan y difunden su cultura a través de ella [3] Esta definición se da para enfatizar que la función del lenguaje no es solo una herramienta de comunicación, sino también un importante portador de cultura. Por tanto, aprender una lengua extranjera es el proceso de aprender la lengua y su cultura con fines comunicativos. "Curso de inglés" actualmente señala que el objetivo final de la enseñanza del inglés es cultivar las habilidades de comunicación intercultural de los estudiantes. La cultura es el contenido del idioma; cada idioma refleja su propia cultura. El lenguaje humano debe adaptarse al contexto. Lo que dices, cómo lo dices, cuándo lo dices y a quién lo dices, todo está determinado por creencias y valores subyacentes.

[4] Como señaló Wolfson (1983), "Cuando se comunican con extranjeros, los hablantes nativos de inglés tienden a ser bastante tolerantes con los errores de pronunciación o gramaticales. Por el contrario, las violaciones de las reglas del habla (errores pragmáticos) tienden a entenderse. Es descortés porque Es poco probable que los hablantes nativos se den cuenta de la relatividad de la sociolingüística [5] El nuevo "Programa de enseñanza de inglés para la escuela secundaria" señala que los estudiantes de inglés de secundaria a tiempo completo no solo deben dominar el vocabulario, la gramática y la pronunciación, sino también comprender correctamente. relación entre la enseñanza de idiomas y la comprensión cultural. [6] Por lo tanto, debemos llevar a cabo una enseñanza cultural en las escuelas secundarias para mejorar la conciencia intercultural de los estudiantes

2.2 Materiales didácticos existentes

Hoy en día. , se necesita enseñanza intercultural y habilidades de comunicación intercultural en los nuevos estándares del plan de estudios de inglés. Los libros de texto de secundaria y preparatoria recientemente compilados involucran algo de cultura occidental, como saludos, festivales occidentales, literatura, música, lenguaje corporal, etc. Entonces la cultura se convierte en el núcleo de la enseñanza del inglés. Para ahorrar tiempo, no es prudente enseñar solo inglés e ignorar la introducción cultural. Los obstáculos en el aprendizaje del inglés a veces provienen de la falta de conocimiento cultural. p>

Algunos profesores culpan a las deficientes habilidades de comprensión lectora y auditiva de los estudiantes debido a deficiencias del lenguaje. Creen que mientras los estudiantes comprendan el significado de cada palabra, cada oración y cada artículo, no tendrán dificultad para comprender el texto. Artículo completo Esta idea es inevitablemente incorrecta. Cuando enseñamos Navidad y Acción de Gracias, algunos conocimientos culturales sobre estos festivales pueden ayudar a los estudiantes a superar los obstáculos en el texto y dominar mejor el conocimiento del idioma. al origen cultural, por ejemplo, "viejo", "nombre", "perro", "cerdo", "carne de res", "mirador", "desayuno" y algunas palabras que representan colores, como "azul" y "verde". " en los libros de texto. Más que solo el color, cada uno tiene sus propias connotaciones. En inglés, "blue" a menudo se asocia con sentimientos desagradables, y "in a blue mood" o "have the blues" significa tristeza, tristeza o depresión. "Blue Monday" (el primer día de trabajo o escuela después de un feliz fin de semana) tiene un significado similar. Además, en inglés, "green" también se usa para indicar una persona inexperta o un recién llegado que no está familiarizado con las costumbres locales. La lengua y la cultura coevolucionan y se influyen mutuamente. De acuerdo con los nuevos estándares del plan de estudios de inglés, los profesores no deben ignorar los factores culturales en la enseñanza del inglés en la escuela secundaria.

3. en la enseñanza de inglés en la escuela secundaria

China ahora se ha convertido en miembro formal de la OMC y Beijing será la sede de los Juegos Olímpicos de 2008. Más importante aún, nuestro país ha adoptado medidas efectivas para una mayor apertura y reforma de sus políticas. Por lo tanto, se llevarán a cabo cada vez más programas de cooperación e intercambio entre China y el extranjero para satisfacer esta demanda con estudiantes de diferentes orígenes culturales. Pero, ¿cuáles son los resultados de la enseñanza del inglés en nuestras escuelas secundarias? Aunque se gasta mucho tiempo, energía y dinero en enseñar inglés, es difícil encontrar un estudiante chino de secundaria que pueda comunicarse exitosamente con occidentales después de estudiar inglés durante seis años. De hecho, aprender bien una lengua extranjera significa algo más que dominar la pronunciación, la gramática, las palabras y los modismos. También significa aprender a ver el mundo como un hablante nativo de inglés. [7] Por lo tanto, la lengua y la cultura deben enseñarse al mismo tiempo. Sin embargo, todavía existen muchos problemas a la hora de cultivar la conciencia intercultural en el inglés de la escuela secundaria.

3.1 Actitudes de los profesores

Hoy en día, la mayoría de los profesores de inglés de secundaria todavía siguen el método tradicional de traducción de gramática; Los nuevos estándares curriculares enfatizan la necesidad de cultivar las habilidades interculturales de los estudiantes. Sin embargo, en la actualidad, en la escuela secundaria, el examen de ingreso a la universidad todavía afecta gravemente los conceptos de enseñanza de los profesores. Es más valorado por estudiantes, docentes y autoridades. Para ayudar a los estudiantes a lograr puntuaciones altas en el dominio del idioma, los profesores dedican mucho tiempo a explicar el vocabulario y los conocimientos gramaticales en clase. En este caso, se mejora el conocimiento lingüístico de los estudiantes, pero no sus habilidades de comunicación intercultural. De hecho, va en contra de los objetivos de la enseñanza del inglés y de los principios de una educación de calidad.

Winston Baalbek, un experto estadounidense en enseñanza de lenguas extranjeras, señaló que enseñar lenguas sin enseñar cultura es la mejor manera de cultivar tontos que hablen con fluidez. [8] Obviamente, las consecuencias son graves. Es más, algunos profesores consideran la enseñanza cultural como una carga adicional para ellos mismos. Carecen de experiencia en enseñanza cultural y no se sienten muy seguros a la hora de servir como guías turísticos. Al mismo tiempo, no tienen ningún deseo de seguir aprendiendo; prefieren dejar que los estudiantes aprendan los conocimientos culturales por sí mismos. En este caso, el cultivo de la conciencia intercultural no puede lograr los resultados deseados.

3.2 Motivación de los estudiantes

La motivación se refiere a los factores que determinan el deseo de una persona de hacer algo. En general, se cree que los estudiantes que aprenden inglés para comunicarse con hablantes nativos de inglés son los más motivados. Sin embargo, la mayoría de los estudiantes de secundaria en China aprenden inglés sólo para aprobar el examen, por lo que no tienen un fuerte deseo de comunicarse con la gente en el idioma de destino; Por lo tanto, no es difícil entender que no les interesa el conocimiento cultural inglés, sino que están obsesionados con el aprendizaje de la gramática y la construcción del vocabulario. Aunque la mayoría de los estudiantes están interesados ​​en la cultura occidental, dependen demasiado de los profesores y no logran buscar una comprensión profunda mediante sus propios esfuerzos.

3.3 Las escasas habilidades de comunicación intercultural de los estudiantes

Aunque algunos profesores dan importancia a mejorar las habilidades lingüísticas de los estudiantes, especialmente las habilidades de lectura, ignoran las diferencias culturales en la enseñanza del inglés. Por lo tanto, no pueden presentar la cultura de los países de habla inglesa a los estudiantes, lo que genera "barreras comunicativas" en los estudiantes. No se debe ignorar la aguda observación de Kramuch:

“Se puede decir que la cultura en el aprendizaje de idiomas no es un quinto elemento opcional añadido a la enseñanza de hablar, escuchar, leer y escribir. Ha sido una habilidad. ahí en segundo plano desde el primer día, listo para inquietar a los buenos estudiantes de idiomas cuando menos lo esperan, hacer evidentes las limitaciones de sus habilidades comunicativas ganadas con tanto esfuerzo y desafiar su capacidad de comprensión del mundo que los rodea." [9]

Los siguientes ejemplos muestran los resultados de la falta de conocimiento cultural de los estudiantes: (1) Hay muchos modismos tanto en chino como en inglés, pero en la escuela secundaria, los profesores de inglés rara vez introducen este aspecto. Por lo tanto, los estudiantes suelen traducir modismos con su significado literal, lo que provoca muchos malentendidos. Por ejemplo, cuando los estudiantes quieran describir: "En la reunión deportiva, todos los atletas están "animados", pueden decir: Los atletas en el campo deportivo son todos tan animados como dragones y tigres. En China, "dragón" significa " "poder" y "lleno de energía". "Energía" es un símbolo, mientras que en los países occidentales significa "desastre" y "mal". Si describe a una persona como un dragón, significa que la persona es un demonio. Entonces es más adecuado decir: los atletas están llenos de energía. En chino, "perro" se usa generalmente en derog, pero en inglés se le da un significado conservador, por ejemplo, "afortunado" significa "persona afortunada" y "feliz". perro" significa "persona feliz".

(2) Tome otra conversación como ejemplo:

Estudiante: (Ansioso por entablar una conversación y elogiar)

Señor, parece una estrella del pop.

Profesor: (con los ojos muy abiertos)

¡Tonterías!

Muchos estudiantes chinos escuchan esto. El diálogo será confuso: "¿Por qué el profesor está tan enojado por este cortés cumplido?" "¿La mala pronunciación o los errores gramaticales de un estudiante revelan incompetencia lingüística? La respuesta es no. Lo que cometió este estudiante no fue un error gramatical, sino un error pragmático. Los hablantes de chino e inglés difieren mucho en cómo felicitar a los demás. La diferencia. A un Comparar al chino con una estrella de cine o un cantante famoso puede considerarse un elogio, pero los angloparlantes piensan que la identidad personal prevalece sobre la similitud interpersonal. Los elogios chinos se tradujeron al inglés, lo que provocó el enfado del profesor. La cultura del idioma de destino es un gran obstáculo para la adquisición del idioma.

(3) Ahora veamos a un estudiante. Además, los estudiantes de secundaria suelen utilizar el modo de pensamiento chino para expresarse al escribir ensayos en inglés. p>

Si se les pide a los estudiantes que escriban un ensayo sobre "Mis padres y yo", muchos estudiantes pueden comenzar así: La mayoría de los padres aman a sus hijos y los cuidan bien.

Se preocupan por su propio aprendizaje y están dispuestos a hacer todo lo posible para ayudarlos. Algunos padres aman demasiado a sus hijos y les permiten hacer lo que quieran. Algunos padres son muy estrictos con sus hijos. Mis padres me aman pero son muy estrictos conmigo..."

De hecho, "la diferencia entre los estilos de pensamiento chino y occidental juega un papel importante en la escritura. Los chinos están acostumbrados al pensamiento en espiral, mientras que los británicos y los estadounidenses están acostumbrados al pensamiento lineal. Esta diferencia de pensamiento a menudo conduce a malentendidos. "[10] Al escribir, a los estudiantes chinos les gusta explicar muchas cosas primero y luego abordar el tema al final. A veces las composiciones de los estudiantes son perfectas en términos de gramática y lógica. Pero cuando un extranjero las lee, puede sentirse Confundidos, pueden pensar que los temas de los ensayos de los estudiantes chinos no son claros porque les gusta "ir directo al grano" cuando escriben.

En general, la situación actual del cultivo de la conciencia intercultural en las escuelas intermedias lo es. no satisfactorio. Falta de sensibilidad cultural y habilidades de comunicación intercultural. En este caso, no pueden satisfacer las necesidades del desarrollo político y económico nacional.

4. enseñanza

p>

4.1. Principios para cultivar la conciencia intercultural

El simple hecho de conocer el papel del conocimiento cultural no es suficiente para mejorar la capacidad comunicativa de los estudiantes. La cuestión clave radica en el contenido. y métodos para cultivar la conciencia intercultural, es decir, cómo mejorar la conciencia cultural. Por lo tanto, la enseñanza cultural de la escuela secundaria debe seguir los siguientes principios: (1) Principio de calificación (2) Principio de adaptabilidad; 3) Principio de practicidad [11]

4.1.1 Principio de calificación

p>

El principio de calificación se refiere a la selección y enseñanza paso a paso del contenido cultural en inglés de acuerdo con el nivel y la capacidad lingüística de los estudiantes.

4.1.2 Principio de adaptabilidad

De hecho, el concepto de cultura inglesa es tan amplio que no podemos abarcar todos los contenidos en la escuela secundaria. Significa que los profesores deben introducir cierta información de conocimiento cultural relacionada con el texto al analizar el texto. Los profesores de secundaria están acostumbrados a dedicar mucho tiempo al vocabulario, la gramática y la estructura de las oraciones, por lo que los intercambios culturales son limitados o incluso eliminados. Para solucionar este problema, los profesores pueden animar a los estudiantes a leer después de clase.