1. Cuando se trata de aprender palabras, muchas personas han estado en el ciclo de "memorizar y luego olvidar, memorizar y olvidar, y memorizar y seguir olvidando". Algunos se dan por vencidos y otros persisten. Quienes perseveren, sin duda, triunfarán al final. Según el experto en memoria Ebbinghaus, "Cuanto más recuerdas, más olvidas, más retienes; cuanto menos recuerdas, menos olvidas". Mientras lo memorices, definitivamente recordarás algo. Con el tiempo, podrás memorizar las palabras planificadas.
2. El número de palabras planificadas para ti cada día no debe ser demasiado pequeño. Si memorizar 10 palabras todos los días te resulta pan comido, puedes añadir 10 palabras más. Si todavía sientes que tienes suficiente energía, puedes establecer tu plan más alto. Aunque dijiste que debes actuar dentro de tus posibilidades, según la teoría de Ebbinghaus, si eres un estudiante con un examen de ingreso a la universidad bajo, es necesario memorizar 100 palabras todos los días.
3. He preguntado a muchos fanáticos del inglés sobre la acumulación de escuchar y hablar. Sus únicas reglas son ver películas en inglés y charlar con extranjeros. Si no tienes mucho tiempo para ver películas en inglés o no tienes oportunidad de charlar con extranjeros, puedes tomarte un tiempo para escuchar VOAspecial y hacer dictados.
4. En términos generales, el habla no se puede acelerar. La forma más rápida de mejorar tu inglés hablado es sumergirte en un entorno de habla inglesa. En un entorno inglés, te ves obligado a comunicarte en inglés y hay muchos imitadores, por lo que es fácil de aprender, y la clase de profesores extranjeros de habla inglesa es el mejor curso para que los adultos aprendan inglés hablado.
Datos ampliados:
Habilidades de traducción hablada en inglés:
1. Métodos de suma y traducción.
Según los métodos de pensamiento del inglés y Chino, debido a las diferencias en los hábitos lingüísticos y los métodos de expresión, se deben agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción para expresar con mayor precisión el significado del texto original. Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés. Muchas oraciones chinas no tienen sujeto, mientras que las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto.
2. Método de transformación
En el proceso de traducción, las partes del discurso, los patrones de oración y la voz en la oración original se transforman para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos, y expresiones de la lengua meta. Específicamente, en términos de partes del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, los adjetivos y verbos se convierten en sustantivos, los adjetivos, adverbios y preposiciones se convierten en adverbios y frases;
3. Traducción directa y traducción inversa.
Estos dos métodos se utilizan normalmente para la traducción chino-inglés y ocasionalmente para la traducción inglés-chino. La llamada traducción correcta se refiere a la traducción de oraciones al inglés con el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés en el orden de palabras o expresión opuesta al chino. La traducción directa y la retrotraducción a menudo tienen efectos sinónimos, pero la retrotraducción suele estar más en línea con los hábitos de pensamiento y expresión en inglés. Por tanto, es más auténtico.