Traducción de "Dead Hualian" de Su Shi

Los albaricoques rojos y verdes descoloridos son muy pequeños. Las golondrinas entran volando, el agua verde está rodeada de gente. Hay pocos sauces que soplan en las ramas y hay muchas hierbas fragantes en el fin del mundo. Columpios dentro y fuera de las paredes. Hay gente vulgar en la pared, pero la belleza en la pared sonríe. La risa se desvanece en el silencio y la pasión se ofende sin piedad.

(1) Song Zhezong fue degradado en Huizhou en el tercer año del reinado de Shaosheng (1096), o incluso antes.

② Amentos y amentos.

③Triste, desaparece. Apasionado se refiere a la gente común. Despiadado, se refiere a la belleza en la pared.

Esta es una pequeña palabra que lamenta el paso de la primavera y el eclipse de hermosos paisajes. Aquí también se revelan vagamente los sentimientos de frustración y la actitud de amplitud de miras del poeta ante la vida.

La primera parte trata sobre el final de la primavera, y la tristeza por la primavera implica nostalgia. La primera frase, "Las flores se marchitan, los albaricoques rojos y los albaricoques verdes se vuelven pequeños" no sólo señala la estación entre la primavera y el verano, sino que también revela la ley del metabolismo natural de que las flores primaverales se marchitan y los albaricoques verdes crecen. Aunque es una descripción del paisaje, todavía contiene pensamientos. La palabra "golondrina" no sólo evoca este lugar, sino que también describe el entorno de esta familia. Las golondrinas volaban en diagonal en el aire, rodeadas por el agua verde fuera de la casa. ¡Qué hermoso y pacífico! La palabra "otros" insinúa y presagia la aparición de "La Bella en la Pared" en la próxima película. La frase "Shang Zhi" primero suprime y luego eleva, transmitiendo los profundos y amplios sentimientos del poeta en la delicada descripción del paisaje. Los amentos por todo el cielo y las praderas interminables son los más fáciles de hacer que la gente se sienta melancólica. Solo con la palabra "Zai", puedes vivir una vida de exilio aquí por un corto tiempo. En la superficie, parece que hay hierba verde y paisajes primaverales interminables en todo el mundo. De hecho, como se usa en "Li Sao", significa "¿Por qué no te preocupas por el pasado?" Significa que mientras seas feliz, ¿cómo no sentar cabeza? "Nací para seguir siempre el destino y no hubo problemas en mi vida" ("Enviando té con Jiang Kui"). Después de ser degradado a Hainan, el autor cantó: "Trescientos lichis al día, creceré como nativo de Lingnan y nunca miraré atrás" (Parte 2 de "Dos lichis"); Si muero en el sur, viajaré maravillosamente "Lifelong" ("Al otro lado del mar la tarde del 20 de junio"), todo esto contiene una especie de magnanimidad despreocupada en la tristeza de la nostalgia.

La siguiente parte describe la angustia y la melancolía de una bella mujer que no puede oír la voz. Las tres frases de "Swing in the Wall" utilizan dibujos lineales para describir a un peatón (él mismo) deambulando por el camino fuera del muro de "otras personas". Sólo ve el marco del columpio sobre el muro y la sonrisa de la mujer columpiándose en el muro. . Voz. En este punto, el poeta señaló que es un "peatón", lo que significa que es un transeúnte fuera del muro de esta "Familia del Agua Verde", pero también significa que "la vida es como un viaje, y yo También soy un peatón" ("Lin Jiangxian envía dinero a Mu Fu"). Si la palabra "Tianya" en la película anterior implica que Huizhou está lejos de los confines de la tierra, ¿no significaría que está a sólo un tiro de piedra de mujeres hermosas? Las dos últimas frases son autocríticas por la partida de una hermosa mujer. Los peatones saben que no pueden ver la figura y apariencia de la bella mujer dentro del muro, pero solo quieren detenerse y escuchar un rato. Inesperadamente, la belleza ya se había alejado en el columpio, sin darse cuenta de que había un cariñoso peatón fuera del muro. ¿Cómo puede esto no ser molesto? Estas dos frases son muy razonables e interesantes. La razón por la que la belleza es "despiadada" es porque no sabe que hay peatones "apasionados" fuera del muro, y hay algo universal e inevitable llamado "el mundo está lleno de errores". ¿Qué es más importante que esto? El poeta fue leal durante toda su vida, pero franco y calumniador cuando vio dudas. En ese momento, finalmente llegó a Lingnan. ¿No es su "dolor afectuoso pero despiadado"? ¡El autor se ríe de su propia pasión, es decir, del injusto destino que le ha sido impuesto, y de todas las tragedias!

Traducción vernácula:

La primavera casi ha terminado, las flores se han marchitado y los frutos verdes han crecido en los albaricoqueros. Las golondrinas volaban por el cielo y ríos claros rodeaban a los aldeanos. Los amentos de las ramas de los sauces se han ido cada vez menos (pero no te preocupes), el mundo está lleno de hierba exuberante. (La primavera aún llegará)

Dentro de la valla, hay una niña columpiándose en un columpio, haciendo una hermosa risa. Los peatones que estaban fuera de la valla oyeron risas (y no pudieron evitar imaginar la feliz escena de las chicas en el columpio). Lentamente, las risas en la pared desaparecieron y los peatones se perdieron. Es como si tu pasión fuera herida por la crueldad de la chica.