Examen de ingreso de posgrado para carreras de inglés (la dirección de traducción no está restringida por la lingüística)

Depende de la escuela. Por ejemplo, en la Universidad de Pekín la traducción pertenece a la literatura, por lo que la primera pregunta debería ser sobre literatura. Por ejemplo, en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, la traducción pertenece a la lingüística, por lo que depende de la lingüística. Depende de la escuela elegida por el cartel.

En los últimos dos años, con el fin de aliviar la presión laboral, el país ha abierto un nuevo posgrado en traducción, MTI (Master of Translation and Interpretation), que es una maestría en traducción. Es diferente de la profesión de traducción tradicional. Lo que se gradúa este semestre es una maestría en lugar de una maestría en literatura, que es similar a un MBA. El contenido del examen de ingreso de posgrado del MTI también es diferente. Se requieren teoría política, Maestría en Traducción de Inglés, conceptos básicos de traducción de inglés, escritura china y conocimientos de enciclopedia en lugar de realizar el reexamen.

Espero que mi respuesta te sea de ayuda.