Traducción al inglés de libros en prosa y apreciación de personajes.

Traducción al inglés de libros en prosa y apreciación de personajes

Algunos amigos cabalgaron vigorosamente enamorados durante un tiempo y finalmente se cansaron. Finalmente, empacaron sus sentimientos y regresaron silenciosamente a la sala de estudio para pasar todo el día con los libros. Lo siguiente es mi agradecimiento por la prosa traducida al inglés "Books and People". ¡Bienvenidos a leer!

Libros y personas

Jin Shenghua

Jin Shenghua

|Traducido de "Obras seleccionadas de Zhang Peiji en traducción al chino inglés".

Algunos amigos han estado corriendo vigorosamente en el amor durante un tiempo y finalmente se cansaron. Finalmente, empacaron sus sentimientos y regresaron silenciosamente a la sala de estudio para pasar todo el día con los libros.

Un amigo mío, que ha estado involucrado activamente en el ámbito del amor durante algún tiempo, finalmente se cansó, se contuvo, regresó silenciosamente a su estudio y se quedó con sus libros todo el día.

No lo escuché suspirar nuevamente, pero sentí que estaba de un humor muy tranquilo, como si de repente todo se volviera más claro y el mundo fuera mucho más amplio.

Sus profundos suspiros ya no se escuchan. Por el contrario, ahora tiene una mente tranquila y siente que todo es brillante y claro y que el mundo es vasto y abierto.

Puntos clave:

1. ¿Montar enamorados un rato? Traducido, significa que llevas algún tiempo participando activamente en el ámbito del amor, ¿dónde estás? Participó activamente. ¿significar? ¿Participar activamente? En los artículos políticos y económicos se suelen utilizar líneas en negrita. ¿galope? ¿Apresurarse? ¿O se trata de todo? 2. ¿Amor? Traducido es la arena del amor (es decir, la arena del amor)

3. ¿Limpiar tu estado de ánimo? ¿significar? Autocontrol. ¿Restringirte? , traducido como incluirse a uno mismo

4,?Suspiro? =Suspira profundamente

5,?¿De repente iluminado? = ¿Todo se siente brillante y claro? ¿El mundo es vasto? =Mundo amplio y abierto

Es muy peligroso depositar tus emociones completamente en otra persona. Cuando la otra persona esté feliz, estará eufórica, cuando la otra persona esté enojada, estará asustada y cuando la otra persona esté sonriendo, controlará completamente sus altibajos emocionales. ¿Por qué molestarse?

Es muy peligroso dejar que otros controlen tus emociones, como la alegría, la ira, la felicidad y la tristeza. Por ejemplo, estás feliz sólo porque la otra persona parece feliz y estás nervioso sólo porque la otra persona parece infeliz. Por tanto, estás completamente a merced de la otra persona en lo que a tus propias emociones se refiere. ¿Vale la pena?

Puntos clave:

1. ¿Poner tus emociones, alegrías, tristezas y alegrías enteramente en otra persona? ¿significar? ¿Dejar que otros controlen tus emociones? , traducido así como hacer de alguien el dueño de tus sentimientos, como la alegría, la ira, la alegría y la tristeza. ¿El siguiente paso es controlar completamente tus altibajos emocionales? ¿Lo sabe el traductor? ¿control? Traducido como bajo el control de...

2,? ¿Cuando la otra parte esté feliz, él estará eufórico y cuando la otra parte esté enojada, estará asustado? También es fácil encontrar lógica en esta frase. Sé feliz porque la otra persona está satisfecha contigo. ¿Estás preocupado porque la otra persona está enojada?

3.? ¿Por qué molestarse? ¿Vale la pena? Traducir a ¿Vale la pena?

Cuando se trata de libros, no existe tal problema en absoluto.

En cuanto a los libros, la situación es completamente diferente.

Puntos clave:

? ¿No tienes estos problemas? Ahora mismo. ¿Las cosas son muy diferentes? , para ampliar el significado, la traducción significa que las cosas son realmente diferentes.

Es mucho más fácil elegir libros que amigos. Las personas que no son buenas en retórica y odian la interacción social pueden vagar libremente en el bosque de libros, mirar a su alrededor y encontrar amigos en todas partes.

Es mucho más fácil elegir un libro que un amigo. Hombre de pocas palabras y evasivo social, se sentía, sin embargo, rodeado de amigos mientras deambulaba libremente entre los libros.

Puntos clave:

1. ¿No te gusta socializar? Traducido a shuns social, ¿qué significa aquí shun? ¿Evitar (intencionalmente), evitar? ¿Qué significa sociales? ¿Asistiendo a un evento social? Zhang Peiji también mencionó otra traducción, ¿a saber? No me gusta la función social de s, pero la función social se refiere a reuniones sociales, que no es tan amplia como social.

2. ¿Mirar a tu alrededor y buscar amigos? Ahora mismo. ¿Rodeado de amigos? =Sentirse rodeado de amigos

Puedes leer, leer y masticar. Nadie te culpará por gustarte lo nuevo y odiar lo viejo, y nadie te pedirá que te ciñas a ello. Puedes cambiar de un libro a otro, y también puedes leer los libros que te gustan una y otra vez; puedes quedarte con los libros que no soportas leer y nadie se sentirá triste o decepcionado.

Las relaciones son complicadas, ¿y qué? ¿Relación libro a libro? Entonces qué. No importa lo avanzado que seas, podrás entenderlo siempre que te tomes el tiempo para comprenderlo.

Algunos libros deben leerse de forma aproximada y otros deben masticarse y digerirse. Nadie dirá que eres voluble y nadie te pedirá que mantengas tus sentimientos sin cambios. Puedes saltar de un libro a otro. Puedes leer tus libros favoritos una y otra vez. Nadie debería sentirse herido o decepcionado cuando deja un libro que no le gusta. Cuando las relaciones son más complicadas, ¿cuál es tu relación con los libros? Invierte tu tiempo en aprender y podrás adquirir cualquier conocimiento por muy esotérico que sea.

Puntos clave:

1. ¿Puedes masticarlo con cuidado? Traducido a "Algunos tienen que ser masticados y digeridos", el traductor citó el idioma en "On Reading" de Bacon y agregó? ¿masticar? Traducido como ser masticado y digerido

2, ¿Amas lo nuevo y odias lo viejo? El traductor amplió su significado y lo tradujo como pensamientos volubles.

3. Puedes dejar libros que no soportas leer y nadie se sentirá triste o decepcionado por ellos. Nadie debería sentirse herido o discapacitado cuando deja un libro que no le gusta. Puedes tirar los libros que no te gustan y nadie se entristecerá ni se decepcionará. , el traductor usó cuando para encadenar oraciones, lo que refleja la flexibilidad de las oraciones traducidas ~

Sostener un libro, cantar en las paredes, deambular por el mundo y hablar con Lao Zhuang y Platón. Cuando estás deprimido, Keats y Shelley te susurran al oído, Balzac pone "Comedia humana" para ti y muchos amigos talentosos como Li Bai, Du Fu, Wilde y Shakespeare están esperando que los llames. Cuando no puedes encontrar amigos, ¿por qué no leer un libro?

Mientras estás confinado en tu pequeña habitación con un libro en la mano, tu mente deambula por el mundo. No sólo tendrás una charla sincera con Laozi (1) y Zhuangzi (2), sino que también tendrás una conversación con Platón. Cuando esté de mal humor, Keats y Shelley le susurrarán consuelo y Balzac le representará historias de su comedia "Humanity". ¿Y un gran grupo de amigos talentosos, como Li Bai, Du Fu, Oscar Wilde, Shakespeare? Vendrá a ti cuando llames. Si te sientes solo, ¿por qué no buscas la compañía de un libro?

Puntos clave:

1. Sostener un libro, cantar en las cuatro paredes y deambular por el mundo, ¿entre ellos? ¿Cuatro paredes? ¿Investigación? ¿Cantando en la pared? Ahora mismo. ¿Permanecer en el estudio? Tu mente vaga por el mundo mientras te convencen de que regreses a tu cubículo con un libro en la mano.

2,?¿Cuándo estás deprimido? Cuando estás de mal humor, de mal humor es un modismo. ¿De mal humor,

3,?Susurrándote al oído? El traductor te susurrará dónde está la ganancia del sonido. ¿En un tono tranquilizador?

4. ¿Balzac te trasladó a “Comedia humana”? Ahora mismo. ¿Balzac vuelve a contar? ¿Comedia humana? ¿Te produjo placer la historia que contiene? Balzac pondrá en escena para ti una historia de su comedia "La humanidad"

;