Diario del doctorado británico | Malentendidos sobre la tesis después de viajar al extranjero

Pensé que podría terminar de revisar el artículo en uno o dos días, pero me tomó cuatro días revisarlo casi sin descanso. Después de que terminó, me desplomé en la cama, mi cerebro dejó de funcionar, tomé mi teléfono y sentí que Tik Tok se había vuelto aburrido. Este sentimiento es muy familiar y me recuerda cuando debía terminar la escuela de posgrado.

Aún recuerdo la primera vez que escribí un artículo en inglés y solo podía leer unas cien o doscientas palabras al día. Todo ese tiempo se dedica a terminar el primer borrador y no se hace nada excepto simples correcciones de errores gramaticales y ortográficos. La mayoría de los artículos escritos de esta manera son incomprensibles e ilógicos. Cuando estudiaba chino en el pasado, aunque el profesor no enfatizaba la lógica, todos podían entender la esencia tácitamente. De modo que el concepto de lógica nunca ha echado raíces en mi mente. Aunque los chinos tenemos relaciones lógicas como causa y efecto, cuando un profesor extranjero tomó mi artículo y preguntó por qué esto puede ser causa y efecto. No creo que esto sea un hecho, ¿o qué? Pero obviamente no quedó satisfecho con mi respuesta. Sintió que mis palabras no estaban expresadas con claridad y no podía entenderlas. Sólo entonces me di cuenta de que la lógica original no era la que yo daba por sentado.

Cuando nos estábamos preparando para los exámenes IELTS y de posgrado de inglés, el profesor nos enseñó muchas formas de mejorar nuestros artículos. Por ejemplo, una palabra simple como "porque" debería escribirse como "por esa razón". Después de viajar al extranjero, sigo siendo complaciente y tengo un vocabulario rico. Pero cuando el profesor eliminó estas redundancias de mi artículo una por una, me di cuenta de que estaba muy equivocado. Un trabajo académico real debe ser conciso. Todavía recuerdo que en la clase de inglés para estudiantes de posgrado nacionales, el maestro enfatizó repetidamente no usar pronombres en primera persona como "yo" y "nosotros", sino usar la voz pasiva con el objeto al frente, para que pueda ser objetivo y desempeñar un papel importante. Más tarde supe en las clases de escritura en Stanford y en nuestra escuela que resultó ser muy directo. Y cuando estaba en la escuela secundaria, mi maestra siempre enfatizaba varias cláusulas. Creo que las cláusulas son las expresiones más importantes en inglés, pero luego encuentro que hacen que las oraciones sean muy largas y difíciles de entender, así que trato de no usarlas. El análisis de oraciones largas y difíciles en el examen de ingreso de posgrado en inglés también me hizo pensar que cuanto más larga es la oración, más difícil y avanzada se vuelve. Precisamente porque los profesores enfatizan repetidamente estas cosas incorrectas como el tema central de los exámenes, pensamos erróneamente que son correctas. Pero creo que es posible que no sepan qué es bueno y qué no. De hecho, un artículo realmente bueno debería al menos estar escrito en un lenguaje sencillo.

De hecho, este tipo de malentendidos en la escritura no sólo lo comparten los hablantes no nativos, sino también muchos extranjeros. La mayoría de nuestras clases de escritura son estudiantes locales y no tienen idea de cómo es el inglés académico real. El inglés académico requiere rigor, pero ellos hablan inglés sin lógica a diario, igual que nosotros. Esto conduce a algunos malentendidos en la comunicación, pero el inglés académico no permite estos malentendidos.

Estos malos hábitos que he desarrollado son difíciles de cambiar al escribir el primer borrador, lo que sin duda aumenta mi carga de trabajo de revisión. Sólo después de viajar al extranjero descubrí que había muchos malentendidos en mis escritos. También estoy aprendiendo constantemente, pero el inglés real no se aprende en las instituciones IELTS, en las instituciones de exámenes de ingreso de posgrado o en las clases escolares, sino que debe resumirse con sangre y lágrimas.