Cómo hacer un buen trabajo en traducción médica en carreras de inglés

Ser traductor médico es difícil. Sería mejor si fuera una carrera de medicina. Los manuscritos médicos se consideran difíciles y contienen mucho vocabulario profesional. La clave es que las palabras que contiene rara vez se usan en la vida y los patrones de oraciones especiales.

Si realmente quieres hacerlo, debes leer más libros de medicina y estar más expuesto a manuscritos de traducción médica reales. Solo así podrás hacerlo sin practicar la óptica.

En cuanto al certificado que dijiste que se necesita, no es necesario. Inútil como traductor. La clave es la experiencia en traducción. A veces, muchos graduados dicen que trabajan a tiempo parcial y pueden traducir cualquier cosa. Como resultado, la empresa de traducción simplemente le pidió que enviara un currículum. Actualmente las empresas de traducción se centran en la experiencia real en traducción. Nuestra empresa siempre intenta controlar la calidad de los manuscritos al nivel del traductor y luego verifica los manuscritos mediante revisión. ——Traducido por ti Jie