¿Es importante la traducción al inglés para aprender inglés?

De hecho, cuando empezamos a aprender una lengua extranjera, el método que solemos utilizar es la traducción.

Piensa en memorizar palabras. ¿Puedes dar una explicación en chino para las palabras en inglés? Sin embargo, en las escuelas primarias y secundarias, no se siguen muchas definiciones chinas al aprender inglés. En este momento estás aprendiendo las cosas más básicas. Quizás stand signifique "stand", pero luego descubrí que significa "soportar, votar, comprar una bebida" (por ejemplo, hay muchas palabras de este tipo, incluso cuando se trata de otras industrias, una palabra simple también puede tener un significado profesional). Por ejemplo, freno de garra de bloqueo, freno de trinquete, etc. ).

Luego, cuando aprendamos inglés hasta cierto punto, el profesor nos dirá que el inglés tiene "escuchar, hablar, leer, escribir, y traducir". Varios niveles... De hecho, siempre he creído que la traducción después de que se ha acumulado una cierta cantidad de conocimiento en realidad pasa por un proceso de traducción, así que llamemos a esta traducción "retraducción" (escuchar, hablar, leer , escritura y traducción en traducción son todo Eso es todo). Solo podemos completar la conversión entre los dos idiomas basándonos en la comparación anterior entre inglés y chino.

Por lo tanto, cuando aprendemos un idioma extranjero por primera vez, utilizamos el método de traducción.

Ahora todavía no podemos escapar del aprendizaje de idiomas extranjeros a través de la comparación de traducciones.

Después de tener una cierta base, aprender inglés a través de la traducción se basa en una comprensión más profunda de la estructura y la semántica de los dos idiomas.

Si hablo de métodos, creo que se puede aprender inglés recitando. La lectura puede cultivar el sentido del lenguaje hasta cierto punto, y recitar chino e inglés es una forma de aprender inglés.

Si estás practicando la traducción, puedes traducir del chino al inglés y luego comparar tu propia traducción con una buena traducción para ver si hay algo que valga la pena mejorar. En términos generales, si no hay errores gramaticales, la diferencia en la traducción radica principalmente en los patrones de las oraciones y la redacción, que deberían mejorarse leyendo más y memorizando más.