Traducción de artículos periodísticos en inglés

En las noticias internacionales, la traducción de noticias al inglés representa una proporción considerable. En el periodismo inglés, "el título se considera una abreviatura del texto completo del informe". Para atraer a los lectores tanto como sea posible, los editores suelen utilizar diversos recursos retóricos para hacer que los titulares de las noticias sean más atractivos. Esto crea desafíos para la traducción de noticias en inglés. El traductor debe movilizar varios métodos de traducción y esforzarse por reproducir el significado y el estilo del título original en chino. Por lo tanto, se deben considerar tres aspectos al traducir: comprender con precisión el significado del título, especialmente su significado más profundo literalmente; dar rienda suelta a las características chinas sin malinterpretar el significado original para mejorar la legibilidad de la traducción sin contexto cultural; la aceptabilidad de la traducción.

Primero, la traducción literal o traducción literal básica de titulares de noticias

En la comunidad de traducción de mi país se ha debatido interminablemente si la traducción literal o la traducción libre es correcta o incorrecta, y hay aún no hay conclusión. El autor cree que ambos métodos de traducción tienen sus propias ventajas y desventajas, y la traducción debe basarse en la situación real y maximizar las fortalezas y evitar las debilidades. Sin embargo, ya sea traducción literal o traducción libre, se debe dar máxima prioridad a la fidelidad al contenido original. En lo que respecta a la traducción de los titulares de las noticias en inglés, el autor cree que si el significado del titular de las noticias en inglés es claro y los lectores chinos no tendrán dificultades para entenderlo después de traducirlo al chino, podemos considerar usar una traducción literal o literal básica. traducción. Por ejemplo:

Putin enfrenta severas críticas de los medios por terrorismo

Putin enfrenta severas críticas de los medios por incidentes terroristas.

Los Juegos Olímpicos comienzan con la moda; los nadadores ganan la primera medalla de oro

La natación en la ceremonia de inauguración de la vestimenta olímpica ganará la primera medalla de oro.

El hombre más popular de Gran Bretaña muere a los 115 años

El hombre más viejo de Gran Bretaña muere a los 115 años.

Los tres titulares de noticias anteriores son traducciones literales o traducciones literales básicas, que son naturales y fluidas sin acentos extranjeros. Para dar otro ejemplo: el patito feo n-shiptalastgetshapphomee el patito feo, un barco de propulsión nuclear, finalmente ha encontrado su zona de confort.

Esta noticia trata sobre un barco de propulsión nuclear en un determinado país. Debido a las preocupaciones sobre la contaminación nuclear, muchos países se negaron a dejarlo atracar, por lo que tuvo que ir a la deriva en el mar, después de muchas idas y venidas, finalmente se le permitió atracar en un puerto. El título original comparó el barco de propulsión nuclear con "El patito feo" escrito por An Tusheng en tono ridículo. Esta también es una alusión con la que los lectores nacionales ya están familiarizados, por lo que la traducción adopta el método de traducción literal de "pedir prestado". y los lectores entenderán de un vistazo lo que está pasando.

En segundo lugar, agregue palabras explicativas en la traducción.

Los títulos de las noticias de los periódicos en inglés suelen satisfacer las necesidades de lectura de los lectores nacionales. Sin embargo, debido a hábitos de pensamiento diferentes a los de los de Inglaterra. China, noticias en inglés La forma en que se expresa el título también es diferente al chino. Por lo tanto, en el proceso de traducción, debemos considerar plenamente el principio de "diferencia entre lo interno y lo externo" y la psicología de lectura de los lectores chinos, y hacer los ajustes necesarios a la información relevante, el conocimiento cultural previo con el que los chinos tal vez no estén familiarizados y Las expresiones que no se ajustan a los hábitos de lectura de los lectores nacionales cambian. Si eliminas, eliminas, si añades, añades. Como dijo el Sr. Liu en "Estilo y traducción": "Incluso si se trata de un título de noticia claro y fácil de entender, a menudo necesitamos agregar un tema lógico en la traducción al chino o la nacionalidad de la persona relevante en el telegrama. , la ubicación del incidente Ubicación, etc. En resumen, debemos agregar texto introductorio y explicativo para ayudar a los lectores chinos a comprender y evitar malentendidos". Por ejemplo:

Para los niños de Beslán, las pesadillas son reales.

(Rusia:) Después del robo, los niños de otras ciudades siguen teniendo pesadillas.

Este es el título de un artículo que sigue la muerte de un estudiante rehén en Beslán, Rusia, a principios de septiembre de 2004. Los informes documentaron que los niños regresaron a la escuela después de la tragedia. Resultó que faltaban muchos buenos amigos y solo había 5 niños sentados en un aula de 30 personas. Los niños miran hacia atrás con tristeza y miedo. La palabra "ruso" se agrega a la traducción de este título, principalmente porque Beslán no es tan famoso como Moscú y es posible que los lectores no entiendan dónde está Beslán de inmediato. Además, el texto original consta de dos frases, no de una oración con estructura sujeto-predicado. Si se tradujera literalmente, no estaría en consonancia con los hábitos de los lectores chinos. A través de estas adiciones y eliminaciones, el título acerca a los lectores a los acontecimientos y cifras de las noticias.

En tercer lugar, intentar reproducir los rasgos retóricos del texto original.

Muchos titulares de noticias no sólo llaman la atención por su simplicidad y claridad, sino que también transmiten de manera efectiva información sutil implícita mediante el uso de diversas técnicas retóricas, lo que permite a los lectores disfrutar de los tres aspectos: significado, sonido y forma.

Por lo tanto, en la traducción, debemos hacer todo lo posible para reflejar las características retóricas del texto original, como juegos de palabras, metáforas, rimas, etc. , de modo que la traducción es básicamente consistente con el texto original en términos de retórica, de modo que los lectores de la traducción tengan casi el mismo sentimiento que los lectores del texto original. Por ejemplo:

¿Sin fans? "¡No te preocupes!"

¿El estadio no es popular? "¡No estoy enojado!"

El titular de arriba señalaba el hecho de que en los primeros días de los Juegos Olímpicos de Atenas había muy pocos espectadores en el campo. En un partido de tenis, solo hay 500 personas sentadas en el estadio frente a más de 8.000 personas. Sin embargo, los atletas lucieron bastante elegantes. Cuando los periodistas los entrevistaron, dijeron que no les importaba. Las dos palabras "fans" y "fret" que comienzan con dos F se utilizan al final del título de dos líneas del texto original, formando un recurso retórico común para todas las iteraciones en inglés, y se leen de forma muy rítmica. No existe tal retórica en chino, pero la traducción utiliza las palabras "popularidad" e "ira" a través de rimas y superposiciones, lo que refleja el sabor de la obra original hasta cierto punto. Otro ejemplo:

Después del auge, todo se vuelve sombrío

El auge ya no es una caída.

"Boom" y "droom" forman rima e e, y la traducción china también usa "zai" y "来" para lograr un efecto de rima, haciéndolo legible y pegadizo. Por supuesto, hay otras traducciones de este título, como: "Adiós, prosperidad y tristeza" también consta de dos oraciones y ocho palabras, que no solo riman de principio a fin, sino que también convierten la declaración fáctica original en una descripción vívida. dando a las personas un estilo de escritura compacto. Un sentido de coherencia. Otro ejemplo es:

El fútbol empieza con violencia

Patadas, puñetazos y patadas.

El "kickoff" en el texto original se refiere al "kick-off" o "saque inicial del entretiempo" en los partidos de fútbol, ​​pero cuando se usa junto con la palabra "violencia" detrás , la mente del lector Inmediatamente se reflejó una escena de puñetazos y patadas. La traducción de "patadas, puñetazos y patadas de fútbol" es un juego de palabras que rima antes y después y expresa el efecto humorístico del texto original.

Por supuesto, debido a las diferencias culturales y de idioma, algunos aspectos destacados de los titulares de noticias en inglés son difíciles de reproducir en chino. Por ejemplo, un título de la revista británica "Listener" citado en "Comparación y traducción de retórica inglés-china" tiene un significado típico:

Las olas tormentosas de Britannia

Este título se refiere a la fuerza naval británica El estribillo de la canción "Rule, Britannia" - Britannia gobierna las olas, cambia "reglas" por "rues", satirizando la decadente industria naviera británica. Desde una perspectiva inglesa, este es un recurso retórico mimético muy exitoso, porque la pronunciación de Rues y Rues es casi la misma, pero el significado es diferente al de Wanli. Así que no es difícil imaginar cómo se sentirían los británicos con sentido del humor al leer el título. Pero este tipo de humor, que tiene características tanto culturales como gramaticales y retóricas, es ciertamente difícil de reproducir en chino. En este caso, sólo podemos abandonar las características retóricas del título y esforzarnos por traducir el significado básico del título. De lo contrario, el título traducido puede tener un significado ambiguo debido a la redacción.

Cuarto, el uso de opciones de traducción

A veces, cuando algunos títulos en inglés son difíciles de expresar sus significados sutiles en chino debido a técnicas retóricas o diferencias culturales y de idioma, el significado literal de Es deseable que los títulos en inglés y los titulares en chino se traduzcan adecuadamente al contenido de las noticias. De esta manera, se pueden utilizar diferentes métodos gramaticales y retóricos según las características de los titulares de noticias chinos y chinos para lograr el mejor efecto.

1. Añade palabras para completar el significado

En términos de contenido de noticias reveladoras, los títulos en inglés tienden a "enfatizar" un determinado contenido en lugar de centrarse en todo. Además, dado que las palabras en inglés suelen constar de unas pocas letras, los títulos tienden a tener pocas palabras. Estos dos puntos determinan que los titulares de las noticias en inglés sean generalmente concisos y breves. Los titulares de las noticias chinas se centran en "SM integral". En chino, una palabra tiene un significado, por lo que los titulares chinos utilizan más palabras. En vista de esto, en la traducción de titulares, se pueden agregar algunas palabras apropiadamente de acuerdo con las características de los titulares de noticias chinos para que la forma del titular tenga más características chinas y el significado sea más completo. Por ejemplo:

Mayor, más sabia, más tranquila

Cuanto mayor es una persona, más sabia es y más tranquila está.

Esta noticia se centra en el envejecimiento de la sociedad actual, especialmente en la sabiduría y la tranquilidad de las personas mayores a la hora de afrontar diversos problemas tras la jubilación. Si se traduce literalmente como "mayor, más sabio, más tranquilo" según el texto original, aún puede considerarse una traducción aceptable.

Sin embargo, según los hábitos de lectura de los lectores chinos, si se añaden las tres palabras "humano", "sabiduría" y "corazón", el significado será más claro y la estructura de la oración será más clara. Otro ejemplo:

Los japoneses corren hacia nosotros para decir "Sí, quiero".

Las parejas japonesas acuden en masa a Estados Unidos para jurar "Sí, quiero" delante de un sacerdote.

Este informe decía que muchas agencias de viajes en los Estados Unidos brindan servicios de bodas estadounidenses para parejas de países asiáticos, incluidas bodas formales en iglesias. Esta medida fue inmediatamente favorecida por muchas parejas japonesas, que se apresuraron a viajar a los Estados Unidos para vivir la atmósfera de una boda por la iglesia. El título original en inglés utiliza retórica metafórica. Reemplace "casarse" por "decir 'sí, quiero'". Los lectores que tienen un poco de conocimiento de las costumbres culturales occidentales saben que cuando los occidentales celebran una boda en una iglesia, el sacerdote que preside la boda preguntará a ambas partes: "¿Están dispuestos... a convertirse en nuestro esposo/esposa legal y vivir juntos?". ¿Está usted dispuesto a casarse/casarse con fulano de tal como su esposa/esposo legal y vivir juntos en matrimonio? Después de que ambas partes respondieron "Sí, quiero", el pastor anunció que las dos partes estaban oficialmente casadas. Por eso "Ido" se ha convertido en sinónimo de bodas en iglesias en los países de habla inglesa. Debido a años de reforma y apertura, la mayoría de la gente en China no es ajena a las bodas en la iglesia occidental. Sin embargo, sería demasiado brusco traducir directamente el título original como "Los japoneses acuden en masa a Estados Unidos para decir 'Sí, quiero'". Según el contenido de la noticia, se agregaron las palabras "pareja" y "pastor" para hacer la traducción más completa y legible.

2. Utilice poesía y modismos chinos y extranjeros.

La antigua cultura china siempre ha sido el orgullo del pueblo chino, y muchos poemas y frases famosos circulan ampliamente en la actualidad. Además, muchas citas famosas de escritores y poetas extranjeros también son muy apreciadas por la gente después de la traducción. Al traducir titulares de noticias en inglés, es más probable que tomar prestados y utilizar modismos poéticos familiares de manera apropiada despierte la intimidad de los lectores. Por ejemplo, los dos titulares siguientes:

La hija de Bush alcanza la edad legal para beber

Las dos hijas de Bush crecieron en el callejón del vino y han estado a cargo desde entonces.

La estrella de Singapur donó parte de su hígado para salvar a su amante moribundo

Si estás enamorado, también puedes tirar tu hígado: una conmovedora historia de amor a vida o muerte en the Lion City

El primer titular decía que las hijas gemelas de Bush fueron expuestas a menudo en los medios por beber alcohol cuando eran menores de edad. Ahora que por fin tienen la edad legal para beber, pueden beber hasta hartarse. Otro dijo que una celebridad de Singapur donó parte de su hígado para salvar a una pareja. Las traducciones de ambos títulos son familiares para los lectores chinos y pueden despertar fácilmente su interés por la lectura. (Autor: Tang Jianduan/Wenhuipao Este artículo se publicó en "News Reporter" en septiembre de 2005)

Materiales de referencia:

① Liu: Estilo y traducción, Compañía editorial y de traducción internacional de China , 1986.

②Li, Wang Zongyan: "Lecturas seleccionadas de periódicos y publicaciones periódicas británicas y estadounidenses", Hunan Education Press, 1992.

③Yu: "Comparación y traducción de la retórica inglés-china", The Commercial Press, 1985.

④Hou: Estilo inglés, Shanghai Foreign Language Education Press, 1988.

⑤ Zhang Jian: "Review of News English Style and Model Essays", Shanghai Foreign Language Education Press, edición de 1994 *El primer borrador de este artículo fue revisado por el profesor Zhang Jian, vicedecano de la Escuela de Periodismo y Comunicación, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, y expresa su agradecimiento agradecido.