Pero en la traducción al chino clásico

1. ¿Cómo traducir la palabra "er" en chino clásico 1?

(1) Usado como conjunción. 1. Representa una relación de coordenadas. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú".

(1) El cangrejo se arrodilló seis veces y lo pellizcó dos veces, pero nadie llegó a la cueva de las serpientes y los escorpiones ("Estímulo al aprendizaje") (2) Aunque el Paso Diaolou es fuerte, una persona puede protegerlo, pero diez mil personas no pueden protegerlo ("El camino hacia Shu es difícil")

(3) Salva a Zhao en el norte, Qin en el oeste y mata a los cinco hegemones ("Xinling Lord Robbed Zhao")

2. Representa una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和".

①Este señor aprendió a ayudarse solo con ginseng japonés. ("Estímulo al aprendizaje") 2 El rey Huai de Chu estaba codicioso por Zhang Yi, por lo que era absolutamente ordenado ("La biografía de Qu Yuan")

(3) Mirando hacia atrás al paisaje del sol , puedes ver el West Peak y también puedes capturar el sol. No importa si no lo tomas, todo es sufrimiento ("Climbing Mount Tai")

④ Se trata de. pensamiento profundo ("Montaña Baochan")

3. Expresa una relación de compromiso. Puede traducirse como "sólo" y "luego" o no traducirse.

① Por lo tanto, te dejo vivir en la capital para ganar el puesto de dar la bienvenida a los invitados ("Chen Qing Biao") ② Saco mi espada y la rompo. ("Hongmen Banquet")

(3) Las personas no nacen con conocimiento y nadie puede confundirlo ("Shi Shuo")

4. Representa un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "ciertamente".

(1) Verde, tomado del azul, el verde es azul ("Estímulo al aprendizaje") (2) Existe tal tendencia que será robado por el poder acumulado del pueblo Qin ("Seis Reinos")

p>

③Nobuya, la virtud de mi hermano y la muerte de su heredero ("Chen Qing Biao").

5. Representa una relación hipotética. Se puede traducir como "si" "si".

(1) Si estás interesado, también puedes esperar el caballo. (Feng Wanzhen)

②Se conocerá hasta la muerte, y su geometría seguirá ("El ensayo sobre los doce idiomas")

6. un adverbial conector. No hay traducción.

(1) Lo probé y estoy deseando que llegue. Es mejor hacer senderismo y echar un vistazo ("fomentar el aprendizaje"). (2) Recargar, recoger el arma, abandonar la armadura y marcharse ("Yo también estoy en el campo")

El rey Xiang apretó su espada y dijo: "¿Quién es el invitado?" Banquete Hongmen")

7. Muestre la relación causal,

(1) También lamento no poder disfrutar de viajar con mi esposo ("Viaje a la montaña Bao Chan") ( 2) Odio que mis habilidades no se utilicen ("Red Cliff: El viaje a la montaña") en la guerra").

8. Expresar la relación entre propósitos,

(1) Mantenerse alto y con visión de futuro, pero depende de la suerte que tengas ("Afang Palace Fu") (2) Funcionarios y personas, sellando el tesoro, esperando al general ("Afang Palace Fu") "Banquete Hongmen")

(2) "er" se usa como pronombre y se traduce como "tu" por la segunda persona; ocasionalmente también es el sujeto y se traduce como "tú".

(1) He Wenggui, que se respeta a sí mismo y cuenta orejas ("Promoting Zhi") (2) Cada vez que decía, Yu decía: "En algún lugar, mi madre está aquí" ("Jixiang Xuanzhi")

p>

(3) "Ru": me gusta, me gusta. (1) El ejército estaba asustado y mal. ("Cha Jin")

Simplemente se coloca al final de la oración para expresar una partícula modal restrictiva, que equivale a "solo"

(1) Aquellos que sacuden sus cabezas y sus pies en un corto período de tiempo sólo se pueden contar diez personas ("Tiger Hill") (2) han escuchado el Tao una tras otra y se han especializado en el arte, eso es todo ("Notas del maestro")<. /p>

③Decidí volar, y el arma Yu Fang se detuvo, pensé que no lo era, pero estaba controlado desde el suelo ("Xiaoyao").

Entonces, justo ahora.

1) Hago lo mejor que puedo para morir. (2)Después de marzo.

La situación es "qué más", que es ir un paso más allá con una pregunta retórica.

(1) Hoy Zhong Qing está colocado en el agua, aunque el viento y las olas están en silencio. ¡Y la situación es de piedra! (2) ¡Las habilidades no son malas, pero la situación es genial!

(3) Aunque soy un tonto, sé que no puedo hacerlo, pero soy sabio ("Diez pensamientos de Taizong")

No mucho después, fue un período de tiempo.

① Más tarde, Wu Minzhi fue invitado a la corte y se ordenó a cinco personas que vivieran ("Tombstone of Five People").

(2) Un cadáver fue encontrado en el pozo, por lo que su ira se convirtió en tristeza, y gritó a su corazón ("Promoviendo el Tejido")

③Más tarde se quejó con su tía, que amaba a su hijo y no puede controlarlo ("Liu Yichuan").

2. El uso y significado de la palabra "er" en chino clásico es más complicado en chino antiguo (chino clásico), con dos pronunciaciones: ér y néng; en algunas oraciones puede ser una palabra de contenido; , en otro En una oración, pueden ser palabras funcionales; las palabras de contenido pueden ser sustantivos, verbos o pronombres al crear palabras funcionales, pueden ser conjunciones o partículas; Hay alrededor de una docena de significados y usos. Aquí, basándose en las explicaciones del libro de referencia chino antiguo preferido "Cimología", agregaré algunas oraciones de libros de texto de la escuela secundaria como ejemplos y, al mismo tiempo, lo llamaré. Uno y dos pelos de las mejillas tienen forma de pelo. También se llama así a cualquier persona con escamas caídas. Por ejemplo, Li Zhou Gao. El pronombre "er" significa dirección de segunda persona y puede traducirse como "tú" y "tú". Por ejemplo, "En algún lugar, mi madre está aquí" en "Lingzhi" contiene tres conjunciones, lo que indica una relación paralela, mientras que dos conjunciones tienen un significado insignificante. Puede traducirse como "él", "él", "tú", "él" o no traducirse. Por ejemplo, en un debate entre dos niños, "Este no es pequeño, es grande" indica una relación de sucesión. Las dos conjunciones pueden traducirse como "sólo", "entonces", "venir" y "venir". ". Puede traducirse como “además”, “además”, etc. Por ejemplo, "Aprender usando" en "Las Analectas" χ representa una relación de modificación. El modificador del párrafo anterior conecta el adverbial y el idioma central y no requiere traducción. Por ejemplo, "Gong Yu Yishan" en ⒌: "Siguió riéndose en el momento equivocado", lo que indica un punto de inflexión en la relación. El sujeto y el predicado de la cláusula suelen estar conectados entre sí y pueden traducirse como "si", "si", "si", etc. Por ejemplo, China dice: "Que los jóvenes de todo el país se conviertan en jóvenes". Así, por ejemplo, Xunzi aconseja: "El jade es exuberante en las montañas, las perlas crecen en las profundidades y los acantilados nunca se marchitan". Las partículas están relacionadas con palabras locativas como arriba, abajo, lai y xiang. Usadas juntas para indicar tiempo o rango, se pueden traducir como una. Por ejemplo, imagen: Las pinturas chinas antiguas, desde la perspectiva de los retratos, están construidas en su mayoría con intención. 1. Equivale a sucursal. Por ejemplo, "Las Analectas de Confucio". ¡ya! ¡Los políticos de hoy están en juego! "Wutong" es como "como" "como". Por ejemplo, "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Du Lun": "Du Lun es un caballero y una mujer de pelo rizado. "En segundo lugar, néng Liutong "can". ⒈ can. Por ejemplo, Mozi Referencia: Diccionario de índice y etimología china clásica de escuela secundaria Respuesta: 2007-10-18 16:22 Revisión: 2007-10-18 21:50 Respuesta del interrogador

Otras respuestas*** 2 comentarios de respuesta ┆Informe sobre el uso de la palabra "二" en el texto chino clásico "El Hombre Sabio". Desde un punto de vista gramatical, no hay diferencia entre los dos verbos. -estructuras de objeto antes y después de "er". No hay relación de progresión o transición. Y (1) el pronombre de segunda persona, (2) se usa generalmente como atributo de un lugar, y (2) el adverbio se traduce como ". Ji". ¿Pero cuándo podremos ser felices? (3) La relación paralela de la conjunción generalmente no se traduce. El cangrejo se arrodilla seis veces y pellizca dos veces. La relación progresiva se traduce como "armonía" o "armonía". La relación sucesora se traduce como "JIU ", "nudo" o no se traduce. Anhelamos el regreso, pero lo enviamos ruidosamente al agua. La relación giratoria se traduce como "pero" o "pero". ⑥ Modificando la relación, conectando adverbios y central. palabras, se puede traducir como " "Tierra" puede traducirse o no. He estado pensando en ello todo el día, pero no tanto como lo que aprendí en un momento. Causa y efecto se traduce como "por lo tanto". Lamento no haber acompañado la alegría de viajar con mi esposo. ⑧Metáfora, traducida como "me gusta". Este artículo utiliza 20 * *. Comprenda sus respectivos tonos y explore las reglas de lectura de "er" (1). , el prefecto y los invitados están bebiendo aquí... Y Nian es el más alto (progresivo, estresado) (2), Ruofu... Cueva (carrera, estresado) (3), espalda con espalda, regresa al anochecer (modificado)

3. "hijo" Chino antiguo significa 1. Pronombre, tú o tu: Weng Gui, ya que vuelves a contar tus orejas" 2. La conjunción (A) es paralela, como "duo~za". b) son todos heredados, como "tomar ~ y reemplazar". c) Es progresivo, por ejemplo, "talk~tan".

g. Inserte una hipótesis en medio de la lista sujeto-predicado, como "La gente no lo cree y no sabe qué pueden hacer"). 3. Tabla (de...a...): de arriba a abajo. Significado detallado de la palabra 1. (Pictograma. Escritura de sello pequeño, como una barba. La parte inferior está dividida en dos capas, la capa exterior es como la barba en la mejilla y la capa interior es como la barba que crece debajo de la boca". "ER" es uno de los radicales de los caracteres chinos. El significado original es: pelo de las mejillas) Lo mismo que el significado original [cerdas en la mandíbula], pelo de las mejillas -Shuowen 1. Una conjunción heredada de la antigüedad, que puede conectar frases y cláusulas para expresar. además; y; y; unirse a la transacción; en caso de que; de ​​todos modos] 2 Significa que hay diferentes serpientes en Yongzhou, algunas son negras y otras son blancas. el caballero está bien informado y los japoneses se preocupan por sí mismos. —— "Fomentar el aprendizaje" de Xunzi 4. Es una buena idea cuidar la cabeza del caballo en "La historia de Shi Zhongshan" - "El dinero y la guerra de Li Qing" 7. Expresando la relación modificada. Miedo de eso. - "Snake Catcher" de Liu Tang Zongyuan 1. Tú; tu [tú; tu]] Lo escribí sin saberlo - Zuo Zhuan hace veinte años, pero mis padres sí. muerto ——La historia del país jade está llena de vino y carne, pero está llena de boca y nariz. ¿Cómo sabes de dónde viene? ——"Zhuangzi·Xu Wugui" El anciano regresa y se instala. contigo. ——"Historias extrañas de un estudio chino" 2. Otro ejemplo: Weng (tu padre) 3. De esta manera, este [este] es perseguido, y tu concubina también es perseguida 〈〉. 〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉  〉㋅ 1¿Cómo es posible ser amable con uno mismo pero no con los demás? - "Las Analectas de Confucio·Yan Yuan" 2. Equivalente a "oído", "que" es suficiente, pero los políticos de hoy están en peligro - "Las Analectas" 1. Por ejemplo, parece que más de 1.000 personas se han ahogado, pero el ejército está en shock y se da por vencido.

4. El uso y traducción de "zhi", "qi", "er" y "wei" como pronombres en chino antiguo incluyen las siguientes situaciones: (1) Pueden usarse como personas o cosas, el pronombre de cosas. Dai es principalmente la tercera persona. Se traduce como "él (ellos)" y "ellos" no necesita ser el sujeto, pero también puede usarse como sujeto. objeto. Una persona no nace con él (Shishuo, actuando como un objeto) (2) Pronombre demostrativo, que indica referencia próxima. Puede traducirse como "esto" y generalmente se usa como atributo plural. ¿sabes? (Happy Travel) 2. También se usa como auxiliar (1) Partículas estructurales, marcadores de atribuciones o complementos Se usa entre el atributo y el centro (sustantivo), o entre el centro (verbo, adjetivo) y. el complemento. Se puede traducir como "的" o "的", con Se puede omitir al traducir. Por ejemplo, la oración no se puede entender (3) Cuando se usa la frase sujeto-predicado como sujeto, objeto o. cláusula en la oración. La palabra "Zhi" se puede usar ocasionalmente para cancelar la independencia de la oración y se puede omitir. Por ejemplo, las enseñanzas del maestro no se han transmitido durante mucho tiempo. finales de adjetivos, adverbios o ciertos verbos o entre tres palabras para formar cuatro palabras, solo desempeñan la función de ajustar sílabas y no deben omitirse en la traducción. Por ejemplo, si llenas el bidón, dejarás atrás a los soldados. ("Estoy en el campo") 2. Eso ("Gou Jian destruye a Wu") ② Tercera persona. Dai se usa generalmente antes de verbos o adjetivos. Como sujeto pequeño en la frase sujeto-predicado (la frase sujeto-predicado completa, como sujeto u objeto o modificador en la oración), debe traducirse como "él" y "ello". " sin agregar " el " . Por ejemplo, su comprensión del taoísmo también está por delante de la mía. ("Shi Shuo") Dependiendo de la frase, se traduce como "mi" y "yo (yo mismo)". Por ejemplo, Gou Jian dijo a los chinos: "No sé si no soy lo suficientemente fuerte..." (Gou Jian destruyó a Wu) (4) Pronombre demostrativo, que indica un referente distante. Como atributo, puede traducirse como "eso", "aquello" o "allí". ("Teacher Theory") No tengo miedo. ("El poder de la vela para el maestro Qin en retiro") ¿Alguien no se atreve a hacer lo mejor que puede? ("Gou Jian destruye a Wu") 3. Cuando se usa como conjunción, generalmente se coloca al comienzo de una oración o expresa una hipótesis, que puede traducirse como "si" o representa una elección, que puede traducirse como "o".

Su carrera no es refinada, su virtud no es exitosa, su naturaleza no es humilde, por eso su corazón no está enfocado en los demás, ¿por qué otros deberían culparlo? (La introducción a "Enviar a Ma Sheng a Dongyang" representa la hipótesis) ¿Cuáles son los colores buenos y malos del cielo? ¿Lejos y todos extremadamente malvados? (Xiaoyaoyou) tres. Y 1 se usa como conjunción. Se puede utilizar para conectar palabras, frases y cláusulas para expresar diversas relaciones. (1) Indica una relación paralela. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú". Por ejemplo, un cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces. (2) Indica una relación progresiva. Se puede traducir como ". Pero no lo traduzcas. Si una persona está en problemas, morirá en los siete templos... (En Qin) ④ indica un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "sin embargo". ". Por ejemplo, eres azul, serás azul. (Fomenta el aprendizaje) (5) Se refiere a una relación hipotética. Ocasionalmente se puede traducir como "si" y también es el sujeto. 3. La palabra funcional de dos sílabas. Se coloca "solo" al final de la oración, lo que significa que la partícula modal es limitada, así (Maestro Shuo) 4. Wei Wei se usa a menudo como verbo y preposición en chino clásico, y también puede ser. usado como palabra auxiliar. Para juzgar la palabra "es". Estas son palabras de contenido 1. Usado como preposición, este sonido es objeto de acción y comportamiento. ". Por ejemplo, los chinos dicen: "Otros no son lo suficientemente humanos" ("Primavera en flor de durazno"). (2) Significa sustitución de acciones y comportamientos, y puede traducirse como "reemplazo" y "dar". Etc. Por ejemplo, el público me lo proporcionó. Te pido que ates a una persona y camines por el rey (el "Chu" de Yan Zi) ④ Indica el propósito de la acción y el comportamiento, como "para" y "para". , lloré por él (Reina Molong Gaozhao) (5) Puede traducirse como "porque" y a veces puede no ser proactivo, a veces se combina con "suo" para formar "weisu". Por ejemplo, si no lo es, significa que pertenece a todos ("Banquete Hongmen") 2. Se usa como partícula y se coloca al final de la oración interrogativa para hacer eco del pronombre interrogativo anterior. "Por ejemplo, ahora la gente está cortando sus espadas... ¿Por qué quieren dimitir? ("Banquete Hongmen").

5. ¿Cuáles son los significados en chino clásico? Los significados en chino clásico son los siguientes: 1. Verbos de enlace, adjetivos o frases, cláusulas, etc.

a) Conectar componentes con el mismo significado b) Conectar elementos complementarios afirmativos y negativos

c) Conectar componentes con significados opuestos. Un punto de inflexión d) Conectar elementos de causalidad.

Significa "a".

4. Insertar entre sujeto y predicado, indicando "si" 5. Apellido

He pinyin: ér, radical: y, trazos: 6, Wubi: DMJJ Evolución de datos de expansión de caracteres chinos: relacionado. Palabras: 1. Ahora [érjρn] ahora; ahora 2. Entonces: haz un plan y actúa 3. Sin embargo, conjunción [rán ér]. /p>

4. Además, [ér qi] significa ir más allá, a menudo precedido de "no sólo, no sólo": temperamento amable ~ De buen corazón.

No solo superamos varios desastres, sino que también tuvimos una gran cosecha      65

El cantante principal canta primero y todos cantan 6. Afortunadamente, adverbio: ~Se descubrió temprano, de lo contrario habría sucedido un gran desastre 7. Simplemente [ér yǐ]: Entonces~, nada más

Acabo de decir~, no. No es necesario que lo tomes demasiado en serio.

6. Está en chino clásico. ¿Cuáles son los significados? 1. "U" significa llamar a la segunda persona. y "tú". Por ejemplo, "Lingzhixuanzhi": "En algún lugar, mi madre está aquí". "Tu madre estuvo una vez aquí.

Segundo, conjunciones.

⒈ expresa una relación paralela, en la que los dos elementos conectados no tienen un significado primario y secundario, sino paralelos e igualmente importantes, y pueden traducirse como "él", "él", "tú"”. , “él” tampoco necesita ser traducido. Por ejemplo, "Día de debate sobre dos niños": "Esto no es pequeño para las personas que están lejos, pero es grande para las personas que están cerca". [Traducción]: "¿No es grande para las personas que están lejos? "

1. Indica una relación de herencia. Los dos elementos se heredan en términos de tiempo, acción o materia, y pueden traducirse como "justo", "entonces", "venir", "conveniente" o "inconveniente". Por ejemplo: ¿Las Analectas de Confucio? En cuanto a política, "Revisar lo viejo y aprender lo nuevo" [Traducción]: "Revisar lo viejo y aprender lo nuevo".

3. Indica una relación progresiva. El significado de este último ítem es más cercano que el del anterior, pudiendo traducirse como “armonía” y “etc. Por ejemplo: Las Analectas de”. ¿Confucio? Aprende todo el tiempo, aprende todo el tiempo [Traducción]: "Aprende y repasa en un cierto período de tiempo".

4. Indica una relación de modificación El elemento modificado en el párrafo anterior conecta. el adverbial y la frase central, y no requiere traducción. 》[Traducción]: "El sabio se ríe en el recodo del río para detener al viejo tonto."

⒌Significa un punto de inflexión. Los dos elementos conectados tienen significados opuestos u opuestos y pueden traducirse como "pero", "pero" y "ke". Por ejemplo, "lobo": "El lobo de atrás se detuvo y el lobo de delante volvió". Traducción]: "El lobo de detrás se detuvo y el lobo de delante volvió a alcanzarlo".

⒍Significa un tipo de relaciones hipotéticas, que a menudo conectan el sujeto y el predicado en la cláusula, y se pueden traducir como ". si", "si", "si". Por ejemplo, "Teoría de la joven China": "Que todos los adolescentes del país se conviertan en adolescentes" [Traducción]: "Si todo el país". El joven realmente se convierte en un joven prometedor. hombre.

Por lo tanto, por lo tanto. Por ejemplo: "¿Xunzi?" Fomente el aprendizaje: "El jade está húmedo en las montañas, las perlas crecen en el abismo y los acantilados nunca se marchitan". El jade está en las montañas, por eso la vegetación es húmeda, y las perlas crecen en estanques profundos, por lo que la vegetación en los acantilados nunca. cruz de caballo.

⒏Si. Por ejemplo: ¿Las Analectas de Confucio? Bashu: "¿Quién en la casa sabe etiqueta?" [Traducción]: "Si Guan Zhong sabe etiqueta, ¿quién no?"