Pruebe la velocidad de traducción de artículos en inglés mañana. ¡Por favor, sé un buen dios inglés! Debe ser rápido. ¡Guau!

Es hora de practicar deportes extraescolares. Mike y David están discutiendo lo que van a hacer esta semana.

"¡Hola David! ¿Vas a correr esta semana?"

"Oh, sí. ¡Corrí más rápido que todos los demás estudiantes la semana pasada! Este año quiero romper el ¿Y tú?"

"Me sentí un poco incómodo después de la primera carrera."

"¿Qué tal los abdominales?

"Bueno, tal vez tengas razón. Pero los abdominales y las flexiones son más fáciles para mí."

"Está bien. ¿Qué tal si subimos a la cuerda? Eso es fácil."

"¡Es más difícil que los abdominales y las flexiones! Es fácil para ti porque tienes brazos más fuertes y manos más anchas."

"Está bien. ¡Saltas bien!"

"Mejor idea. El movimiento es más fácil. Ya ves."

"Sí".

p>

Las flexiones de arriba están todas mal traducidas. Deben ser flexiones, no dominadas.

No sé cómo traducirlo. Pero no debe traducirse como saltar la cuerda, porque saltar la cuerda es saltar la cuerda. Entonces lo traduje como cuerda para escalar. ...

El autor de la última frase debe haber cometido un error tipográfico. Debe significar que el reloj no puede saltar, ¿no?