La traducción del Certificado 4 siempre ha sido una barrera difícil de superar para los candidatos. Actualmente, he recopilado las habilidades de traducción para oraciones de nivel 4. Aprendamos juntos:
(1) Establezca la columna vertebral
En la traducción chino-inglés, no importa cuán complejas sean las oraciones chinas, primero se debe considerar la estructura básica de las oraciones en inglés. . Estos marcos básicos se pueden cambiar y combinar, pero no se pueden romper. Al organizar oraciones en inglés, nunca se salga del gran marco de "sujeto y predicado" y luego haga los ajustes correspondientes en el tiempo, la voz, el modo y los patrones de las oraciones (oraciones afirmativas, oraciones negativas, oraciones interrogativas, oraciones enfatizadas, oraciones invertidas). Cambie, agregue atributivo, adverbial y paréntesis.
(2) Ajuste del orden de las palabras
1. Posición de los atributos
Los atributos chinos a menudo se colocan antes de la palabra principal; en inglés hay dos posiciones de los atributos: preposición y trasera. Cuando las palabras sirven como atributos, generalmente se colocan antes de la palabra principal modificadora; las frases y cláusulas como atributos a menudo se colocan después de la palabra principal modificada.
2. La posición de los adverbios
Los chinos suelen colocar los adverbios delante del componente que se está modificando, pero la posición de los adverbios en inglés se puede dividir en varias situaciones: cuando una palabra es se usan como adverbiales para modificar un adjetivo u otros adverbiales, a menudo se colocan delante. Los adverbiales que expresan grado se pueden colocar antes o después al modificar otros adverbiales; cuando las palabras se usan como adverbios para modificar verbos, a menudo se colocan después de los verbos; ; cuando se utilizan frases o cláusulas como adverbiales, se pueden colocar antes del anverso o reverso de la parte modificada.
3. El enfoque narrativo del chino y el inglés es diferente
El chino narra primero y luego expresa o comenta para resaltar el tema. Este tipo de oración se llama oración temática. En inglés, primero se expresa o comenta y luego se narra para resaltar el tema.
4. El orden de las palabras fuertes y las palabras débiles es diferente.
Cuando el chino expresa la importancia y la fuerza de los colores emocionales, el énfasis en el contenido y las palabras fuertes se ponen primero; Luz sobre la semántica El contenido y las palabras débiles se colocan primero. El principio básico es poner primero la luz y luego el énfasis, primero lo simple y luego lo complejo.
Además de las técnicas anteriores, también debes prestar atención a la cohesión de los párrafos. La cohesión del párrafo significa que las distintas partes del párrafo están conectadas gramatical y léxicamente, es decir, la disposición y conexión de las distintas partes del párrafo deben ser lógicas. Los chinos y los ingleses son muy diferentes en sus métodos de cohesión. En chino se utilizan comúnmente omisiones (como sujetos y conjunciones) y repeticiones, y la coherencia de un párrafo se refleja en la relación lógica implícita entre oraciones. En inglés, las conjunciones (como las conjunciones, los pronombres relativos y los adverbios relativos), los sustitutos, los referentes (como los pronombres personales y los pronombres posesivos correspondientes) y los artículos únicos se utilizan comúnmente para lograr cohesión, lo que refleja la naturaleza discursiva del párrafo. Al traducir del chino al inglés, se debe prestar atención a convertir los hábitos de cohesión chinos en hábitos de cohesión ingleses mediante técnicas de adición y reemplazo de palabras, como se mencionó anteriormente en la "Traducción de palabras".
Ejercicio
La cultura gastronómica china es una parte importante de la cultura culinaria y del ocio china. La larga historia, el vasto territorio y las costumbres hospitalarias de China han dado origen a este arte único. La comida china es famosa por su "color, aroma, sabor y forma". Presta atención a la selección de materias primas, la textura de los alimentos, la preparación de condimentos, las habilidades para cortar verduras y el arte de cocinar y emplatar a tiempo. Las cocinas más famosas son la cocina cantonesa en el sur, la cocina de Shandong en el norte, la cocina de Huaiyang en el este y la cocina de Sichuan en el oeste, que se conocen como "salada en el sur, dulce en el este y picante en el oeste".
La cultura gastronómica china es una parte importante de la cultura culinaria y de ocio china.
Idea: Las oraciones con la estructura "...is..." se pueden traducir a una estructura de tabla de números cardinales usando el verbo be. Aunque el tiempo dado en esta oración es "sobre...", debería ser "a las..." por lo que se traduce como en.
La cultura gastronómica china es una parte importante de la cultura china en términos de cocina y ocio.
Segunda frase: La larga historia, el vasto territorio y las costumbres hospitalarias de China han dado origen a este arte único.
Inspiración ideológica: El tema de esta oración son tres frases paralelas, si se traducen al inglés según el orden original de las palabras. Entonces el tema es demasiado largo y no se ajusta a los hábitos de expresión en inglés. Por lo tanto, al traducir esta oración, el sujeto y el objeto deben intercambiarse, y el significado de "embarazo" debe traducirse a "debido...a..." (atributivo...a...), y los tres las frases deben yuxtaponerse como preposición al objeto de.
Este arte único se atribuye a la larga historia, el vasto territorio y la tradición de hospitalidad de China.
La tercera frase: la comida china es famosa por su "color, aroma, sabor y forma".
Inspiración para pensar: en esta oración, "famoso por..." se expresa como "famoso por..."; "forma" no es "forma", sino "apariencia", por lo que debería traducirse. como apariencia; "completo" se traduce como.
La cocina china es famosa por su perfecta combinación de “color, aroma, sabor y forma”.
Frase 4: Se presta atención a la selección de las materias primas, la textura de los alimentos, la preparación de los condimentos, las habilidades para cortar verduras y el arte de cocinar y emplatar a tiempo.
Idea: En esta oración, "atención" significa "atención", por lo que se traduce como énfasis; "textura" no es "calidad" y no se puede traducir como "calidad" y debe traducirse como ". textura". "Preparación de condimentos", "habilidades para cortar", "cocción oportuna" y "el arte de emplatar" se traducen a su vez en la preparación de condimentos, la técnica de rebanado, el momento perfecto de cocción y la colocación de los alimentos en el plato. plato.
Enfatiza la selección de materias primas, la textura de los alimentos, la mezcla de condimentos, las técnicas de corte, el momento perfecto de la cocción y el arte de presentar los alimentos en el plato.
Quinta frase: Las cocinas más famosas son la cocina cantonesa en el sur, la cocina de Shandong en el norte, la cocina de Huaiyang en el este y la cocina de Sichuan en el oeste, que se llaman "saladas en el sur, dulces en en oriente y picante en occidente".
Idea: Esta oración se puede invertir con la preposición inter al comienzo de la oración, indicando que muchas de las cocinas más famosas "tienen..."; la segunda mitad de la oración es una explicación complementaria; de la primera mitad. La frase de participio pasado "anotado como...", un verbo sin predicado, se puede utilizar para cancelar la independencia de la oración y aumentar el ritmo de la oración. "Cai" significa "pastel", por lo que es más apropiado usar escuela y no se puede traducir a otras palabras. Aunque no existe la palabra "sabor" en el texto original, si prestas un poco de atención, puedes ver que "el sur es ligero y el norte es salado, el este es dulce y el oeste es picante" significa "sabor". por lo que se debe traducir "sabor" al traducir.
Las cocinas más famosas incluyen la cocina cantonesa en el sur, la cocina de Shandong en el norte, la cocina de Huaiyang en el este y la cocina de Sichuan en el oeste. Se las conoce como "ligera en el sur, salada en el". Norte, dulce en el este y dulce en el oeste. "Picante".
;