¿Cómo escribir los nombres de expertos ingleses, chinos y singapurenses en inglés? Ver ejemplos.

Algunos chinos en Singapur tienen nombres en inglés, otros no, pero todos los chinos tienen un nombre chino y sus apellidos también son chinos. Al escribir en inglés, si hay un nombre en inglés, es el nombre en inglés más el apellido. Cuando sea extremadamente formal, será el nombre en inglés más el nombre completo en chino. Si no hay un nombre en inglés, es una transliteración de un nombre chino. Algunas personas usan Hanyu Pinyin. La mayoría de la generación mayor todavía usa la transliteración dialectal, pero sus apellidos se traducen básicamente a dialectos. Debido a que la mayoría de los chinos en Singapur provienen de Fujian, Guangdong y Hainan, sus nombres se traducen al inglés según la pronunciación de estos dialectos, que es ligeramente diferente del pinyin chino. A continuación se muestran algunos ejemplos:

Lee Kuan Yew, ex primer ministro de Singapur y actual ministro del gabinete Lee Kuan Yew.

Goh Chok Tong, ex Primer Ministro de Singapur y actual Consejero de Estado Goh Chok Tong.

El ex presidente de Singapur, Kim Fai · Kim Fai

El actual primer ministro de Singapur, Lee Hsien Loong

El ex viceprimer ministro de Singapur, Tan Keng Yam Tony Tan, acaba de dimitir .

Tony es su nombre en inglés y Tan es la pronunciación de Chen en el dialecto de Fujian, no Tan. Adoptó un nombre inglés y su nombre apareció en los periódicos ingleses. En cuanto a la traducción al inglés de su nombre chino, nunca la había visto antes, pero apareció en los periódicos chinos. )

Créame, soy un estudiante internacional en Singapur. No supe todo esto hasta que llegué a Singapur. Espero que ayude.