Por experiencia, existen los siguientes tres métodos de traducción. Veamos el uso de estos métodos usando ejemplos.
Primera traducción
Traduce la cláusula atributiva directamente delante de la palabra modificada, seguida de "的". Generalmente, este método de traducción es adecuado para cláusulas atributivas de menos de 10 palabras. Ant Financial ha crecido rápidamente, pero su principal servicio de pagos, Alipay, tardó años en alcanzar su escala actual. Alipay fue lanzado por Alibaba en 2004.
Ant Financial ha crecido rápidamente, pero su principal servicio de pago, Alipay, lanzado por Alibaba en 2004, tardó años en alcanzar su escala actual.
La cláusula atributiva introducida por el cual es relativamente corta, por lo que se traduce directamente a la cláusula atributiva antes de Alipay para mantener la coherencia del orden de las palabras chinas.
Post-traducción
Cuando la cláusula atributiva se coloca completamente después de la palabra modificada, se debe prestar atención a la traducción de las palabras relativas, es decir, las palabras que guían la oración atributiva. cláusula. Este método de traducción es adecuado para cláusulas atributivas con muchas palabras.
Esto se debe a los sólidos fundamentos de la empresa, de los que los suscriptores que fijaron el precio de la IPO no eran plenamente conscientes.
Esto se debe a los sólidos fundamentos de la empresa, de los que los suscriptores que fijaron el precio de la IPO no eran plenamente conscientes.
Esta frase contiene dos cláusulas atributivas. La cláusula atributiva introducida por quien utiliza post-traducción, que se traduce como "este punto", que significa "fundamentos sólidos". La cláusula atributiva introducida por quien se refiere a las ventas en corto está directamente precedida por "fijar el precio de la IPO". " y añadiendo "suscriptor". ".
Traducción de la primera oración
Coloca la cláusula atributiva delante de toda la oración y ajusta el orden de las palabras de toda la oración. Este método de traducción es especial y se puede utilizar para oraciones en inglés "muy pesadas", es decir, un sustantivo o pronombre en una oración simple va seguido de una cláusula atributiva larga. Si te parece extraño traducir directamente al chino, también puedes ajustar el orden de las palabras de toda la oración y atribuir las cláusulas con anticipación.
Existe poco consenso sobre qué métricas de los clientes son más informativas y cómo calcularlas e informarlas.
Poco se sabe sobre qué métricas de clientes son más informativas y cómo calcularlas y reportarlas.
La cláusula de atribución es demasiado larga y no se puede utilizar la traducción previa; la traducción posterior debe utilizar "Este * * * conocimiento es...", que es demasiado redundante. Por lo tanto, es coherente con los hábitos de expresión chinos colocar la cláusula atributiva al principio de la oración.
Gracias por leer. ¡Bienvenido a Jiaxing Cathy English!
Teléfono:15824325180Cathy