El siguiente paso es. . Publicar métodos de traducción específicos. Supongo que estás impaciente.
El inglés y el chino son muy diferentes en términos de sintaxis, vocabulario, retórica, etc. Es probable que surjan muchas dificultades en la traducción inglés-chino, lo que requiere algunas habilidades de traducción como guía. Las técnicas de traducción más utilizadas incluyen adición, omisión, conversión, sintaxis dividida, fusión, traducción literal, retrotraducción, inversión, inclusión, inserción, reorganización y síntesis. Estas técnicas se pueden utilizar no sólo en la traducción, sino también en la interpretación, y conviene utilizarlas con más habilidad, porque las características del trabajo de interpretación determinan que el traductor no tenga más tiempo para pensar.
1 El método de traducción agregada se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferencias de pensamiento, hábitos lingüísticos y métodos de expresión entre el inglés y el chino para expresar con mayor precisión lo que dice el texto original. contiene. Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés. Hay muchas oraciones en chino sin sujeto, mientras que las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones en chino sin sujeto, excepto algunas oraciones sin sujeto, se puede usar la voz pasiva o "Allí" en inglés.
Be..." se utiliza la estructura para traducir, y el sujeto generalmente se complementa según el contexto, para que la oración esté completa. El inglés y el chino también tienen grandes diferencias en el uso de sustantivos y pronombres. , conjunciones, preposiciones y artículos. Los pronombres en inglés se usan a menudo en chino. Cuando se habla de órganos humanos y cosas que pertenecen o están relacionadas con alguien, se deben agregar pronombres posesivos al frente. Por lo tanto, es necesario agregar pronombres posesivos en la traducción chino-inglés. y eliminado apropiadamente en la traducción inglés-chino. La relación lógica entre palabras, frases y oraciones generalmente se expresa mediante conjunciones, y el chino a menudo expresa esta relación a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario agregar conjunciones en las oraciones en inglés. Además, al traducir del chino al inglés, debemos prestar atención a agregar algunas palabras implícitas y algunas palabras generales y explicativas en el texto original para garantizar la integridad del significado de la traducción. Uno es garantizar la integridad de la traducción y la estructura gramatical de la traducción es completa. El segundo es garantizar que el significado de la traducción sea claro. Por ejemplo:
(1) ¿Qué tal? ¿llamarlo de inmediato?
¿Qué opinas de llamarlo de inmediato? (Agregar sujeto y predicado)
Me gustaría poder ver la realización de las cuatro modernizaciones. /p>
¡Ojalá pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones! )
(3)De hecho, la situación es exactamente la contraria
La situación real es exactamente la misma. lo contrario (sustantivo de traducción)
(4) Incluso las personas en los países fascistas están privadas de derechos humanos
Incluso las personas en los países fascistas están privadas de derechos humanos.
(Pronombre sujeto agregado)
(5) Sólo los funcionarios estatales pueden provocar incendios, pero la gente común no puede encender lámparas.
Aunque los funcionarios locales pueden quemar. casas a voluntad, la gente común puede
prohibir encender lámparas. >(6)Esta es otra similitud entre nuestros dos pueblos.
Esta es otra cosa que nuestros dos pueblos tienen en común.
País. p>
(7) En el ámbito de los derechos humanos, China se opone al uso de los grandes para intimidar a los pequeños y de los fuertes para intimidar a los débiles.
En el ámbito de los derechos humanos, China se opone a la práctica de los países grandes de oprimir a los débiles.
(8) Tres zapateros crean un Zhuge Liang.
Tres zapateros son. como Zhuge Liang
Planner)
2. Método de traducción por omisión: este es un método de traducción correspondiente al método de traducción por adición, es decir, eliminar palabras que no se ajustan al pensamiento. hábitos, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar adiciones engorrosas. El ejemplo del método de traducción se puede invertir.
Otro ejemplo es:
(1) Te alojarás en este hotel durante tu estancia en Beijing.
Usted se alojó en este hotel durante su visita a Beijing. (Omitir la traducción del pronombre sujeto)
Espero que disfrutes tu estadía aquí.
Espero que disfrutes tu estancia aquí. (Se omite la traducción de los pronombres sujetos)
(3) El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente.
El gobierno chino siempre ha concedido gran importancia a
la protección del medio ambiente. (Sustantivo de traducción provincial)
3 Conversión: se refiere a la conversión de la parte del discurso, el patrón de la oración y la voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del destinatario. idioma. Específicamente, en términos de partes del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, los adjetivos y verbos se convierten en sustantivos, los adjetivos, adverbios y preposiciones se convierten en adverbios y frases; En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto a adverbial, atributivo, objeto y predicado; cambie el predicado a sujeto, atributivo y predicado; cambie el atributo a adverbial y sujeto; En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones complejas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones compuestas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, podemos cambiar la voz activa a voz pasiva. Por ejemplo:
(1) Nuestra universidad está bajo el doble liderazgo de la Comisión de Educación y el Gobierno Municipal.
Nuestra universidad está gobernada por la Junta Estatal de Educación y
Gobierno Pastoral. (sustantivo convierte palabra)
Ver demasiados programas de televisión puede causar un gran daño a la vista de los niños.
Niños.
Los niños que ven demasiada televisión pueden dañar enormemente su vista. (palabra que cambia de nombre)
(3) Debido a nuestra política de reforma y apertura, la fuerza nacional integral de China ha mejorado significativamente.
Debido a la implementación de la política de reforma y apertura, nuestra
fortaleza nacional integral ha mejorado enormemente. (verbo a sustantivo)
Estoy completamente de acuerdo con tu opinión.
Estoy completamente de acuerdo contigo. (palabra preposicional que cambia)
(5) La política de reforma y apertura ha ganado el apoyo de todo el pueblo chino.
La política de reforma y apertura se ha ganado el apoyo del pueblo chino. (verbo a sustantivo)
(6) En el artículo, el autor critica a los seres humanos por ignorar sus propios intereses
Medio ambiente.
En el artículo, el autor critica el abandono del entorno humanístico. (Adjetivo de sustantivo)
(7) En algunos países europeos, las personas reciben los mayores
beneficios sociales, como el seguro médico.
En algunos países europeos, las personas disfrutan de los beneficios sociales más amplios, como el seguro médico. (Voz pasiva a voz activa)
¡Se hace tarde, vámonos a casa!
No nos queda mucho tiempo. Volvamos.
Todos los estudiantes deben desarrollarse moral, intelectual y físicamente.
Todos los estudiantes deben desarrollarse moral, intelectual y físicamente.
(Sustantivo a adverbio)
4. División y fusión sintáctica: estos son dos métodos de traducción correspondientes. La división sintáctica consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, que generalmente se usa para la traducción inglés-chino; el método de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas en una oración larga, que generalmente se usa para la traducción del chino al chino; Traducción al inglés. El chino enfatiza la combinación de significados y tiene una estructura flexible, con oraciones más simples; el inglés enfatiza la combinación de formas y tiene una estructura estricta, por lo que hay muchas oraciones largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, preste atención al uso de conjunciones, participios, preposiciones, infinitivos, cláusulas atributivas y estructuras independientes para conectar oraciones chinas cortas en oraciones largas. En la traducción inglés-chino, las oraciones largas a menudo se cortan en los pronombres relativos, adverbios, uniones sujeto-predicado, uniones paralelas o flexivas, uniones entre componentes y sujetos posteriores y el final de los grupos de significado en la oración original, y se traducen en cláusulas chinas. De esta manera, el orden de las palabras en inglés se puede preservar básicamente y la oración completa se puede traducir en orden, lo que está en línea con los principios sintácticos y retóricos del chino moderno de reemplazar oraciones largas y cortas y alternar oraciones simples. Por ejemplo:
(1) Fortalecer la cooperación con China redunda en interés de los Estados Unidos
Estados.
Fortalecer la cooperación con China redunda en interés de Estados Unidos. (Decodificación de combinación de sujeto y verbo)
Me gustaría agradecerles por su incomparable hospitalidad
Los chinos son, con razón, famosos en todo el mundo.
Quiero agradecerles por su incomparable hospitalidad.
Es por esta hospitalidad que el pueblo chino es famoso en todo el mundo. (Decodificación antes de la cláusula atributiva)
(3) Esto es especialmente cierto para los países de la Commonwealth, que ven que
la membresía de Gran Bretaña en la Comunidad garantiza la política británica
La comunidad considerará sus intereses
Esto es especialmente cierto para los países de la Commonwealth. Creen que la adhesión de Gran Bretaña a la Comunidad Europea garantizará que las políticas de la Comunidad Europea tengan en cuenta sus intereses. (Decodificación antes de la cláusula atributiva)
(4) China es un país grande, con el 80% de la población dedicada a la agricultura, pero la tierra cultivada solo representa una décima parte de la superficie terrestre, y el resto son montañas, bosques, pueblos y otras tierras.
China es un país grande, con cuatro quintas partes de la población dedicada a la agricultura
Agricultura, pero sólo una décima parte de la tierra es tierra de cultivo y el resto es montañosa p>
, bosques y ciudades y otros usos. (Traducción cooperativa)
5. Traducción secuencial y traducción inversa: estos dos métodos se utilizan generalmente para la traducción chino-inglés y ocasionalmente para la traducción inglés-chino. La llamada traducción correcta se refiere a la traducción de oraciones al inglés con el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés en el orden de palabras o expresión opuesta al chino. La traducción directa y la retrotraducción a menudo tienen efectos sinónimos, pero la retrotraducción suele estar más en línea con los hábitos de pensamiento y expresión en inglés. Por tanto, es más auténtico. Por ejemplo:
(1) Todo el mundo en Estados Unidos puede comprar un arma.
En Estados Unidos todo el mundo puede comprar un arma.
En Estados Unidos, todo el mundo tiene un arma.
Puedes obtener esta información online.
Puedes proteger esta información en Internet.
Esta información está disponible en Internet.
De repente se le ocurrió una nueva idea.
De repente, tuvo una nueva idea.
De repente se le ocurrió una nueva idea.
De repente se le ocurrió una nueva idea. (Traducción inversa)
Aún no me entiende.
Aún no entiende lo que quiero decir.
Él todavía no me entendía.
En cualquier caso, no es una estudiante que piense rápido.
Difícilmente podría considerarse una estudiante brillante.
No es en absoluto una estudiante inteligente.
Por favor, retenga este documento temporalmente.
Guarde este documento temporalmente. (Traducción)
Por favor, no envíe este documento todavía. (Traducción inversa)
6.
Método de inversión: en chino, los modificadores atributivos y adverbiales a menudo preceden a la palabra modificada; en inglés, muchos modificadores a menudo se ubican después del modificador; por lo que el orden de las palabras del texto original a menudo se invierte en la traducción. El método de inversión se utiliza generalmente en la traducción inglés-chino.
Es decir, las oraciones largas en inglés se intercambian de un lado a otro según las expresiones chinas habituales, o se invierten oraciones según los grupos de significados o todos. El principio es hacer que la disposición de las oraciones traducidas al chino se ajuste al orden lógico general de las narrativas lógicas chinas modernas. A veces, la inversión también se utiliza en la traducción chino-inglés. Por ejemplo:
(1)En este momento, gracias al milagro de las telecomunicaciones, más personas
ven y escuchan lo que decimos que en cualquier otra ocasión
La historia del mundo entero.
En este mismo momento, gracias a las maravillas de las comunicaciones modernas, somos vistos y escuchados por más personas que en cualquier otra ocasión similar en toda la historia del mundo. (Parcialmente invertido)
(2) Creo firmemente que redunda en interés de mis compatriotas
que Gran Bretaña siga siendo un miembro activo y activo de la Unión Europea
comunidad.
Creo firmemente que redunda en beneficio de nuestro pueblo que el Reino Unido siga siendo un miembro activo y vibrante de la UE. (Parcialmente invertido)
(3) Desde la reforma y apertura, China ha experimentado cambios tremendos.
China ha experimentado enormes cambios desde la política de reforma y apertura
Política de reforma y apertura. (Todo al revés)
7. Método de inclusión: este método se utiliza principalmente en la traducción inglés-chino. La llamada inclusión significa que al traducir una oración larga del inglés al chino, de acuerdo con el orden normal de las palabras en chino, el componente posterior en inglés se coloca antes de la palabra central, de modo que el componente modificador forma una preinclusión en chino. oración.
Sin embargo, el modificador no debe ser demasiado largo, de lo contrario provocará retrasos o enredos en la conexión de los componentes de la oración china. Por ejemplo:
(1) Eres representante de un país y de un continente
China se siente particularmente cercana. Ustedes son representantes de países y continentes con los que China se siente muy cercana.
Lo que nos une son nuestros intereses compartidos
Lo que nos une son nuestros intereses comunes que trascienden estas diferencias.
Ocho
Inserción: se refiere a insertar componentes difíciles de la oración en la oración traducida usando guiones, corchetes o comas. Este método se utiliza principalmente para la traducción. Ocasionalmente también se utiliza en explicación, es decir, utilizando cláusulas apositivas, paréntesis o atributivas para tratar algunos elementos explicativos. Por ejemplo:
Si el anuncio de la toma de control de Hong Kong tendrá un "impacto catastrófico", como dijo la señora, entonces debemos afrontar este desastre con valentía y tomar una decisión.
Si anunciar la toma de Hong Kong traerá un "impacto catastrófico"
Madame dijo, enfrentaremos este desastre
y tomaremos nuevas decisiones .
9.
Método de reorganización: en la traducción inglés-chino, para que la traducción sea fluida y más acorde con los hábitos de la teoría narrativa china, es necesario aclarar el estructura de oraciones largas en inglés y comprender el significado original del inglés. Básicamente, elimine por completo el orden de las palabras y la estructura de las oraciones originales y vuelva a combinar las oraciones. Por ejemplo:
Las decisiones deben tomarse muy rápidamente; también se pone a prueba la resistencia física
porque se debe dedicar una gran cantidad de tiempo
identificando a las personas clave en función de la misma Información Acción
Finalidad.
Se debe dedicar mucho tiempo para garantizar que las personas clave actúen de acuerdo con la misma información y propósito, lo cual es una gran prueba de resistencia física y capacidad de pensamiento. Por lo tanto, una vez que las consideraciones estén maduras, quienes toman decisiones deben tomar decisiones rápidamente.
10. Método integral: se refiere a un método que toma el texto como centro, se basa en el análisis lógico y utiliza diversas técnicas de traducción como conversión, inversión, suma, omisión y división de sintaxis. Por ejemplo:
Cómo contribuye la UE al desarrollo de Europa
La altamente competitiva industria mundial de programas de cine y televisión
El mercado mira hacia el futuro y puede irradiar influencia a Europa
¿Cultura y creación de empleo?
¿Qué debería hacer la UE para contribuir a la industria cinematográfica y televisiva europea, hacerla competitiva en el mercado internacional, aprovechar plenamente la influencia de la cultura europea y crear más oportunidades de empleo en Europa?