¿Cuáles son los requisitos para realizar el examen del certificado de traducción?

¿Cuáles son los requisitos para tomar el Certificado de Traducción de Inglés?

Cualificaciones del examen

1. No existen restricciones de edad, ocupación o nivel educativo para los candidatos. Cualquiera puede optar por realizar el examen de certificación en interpretación o traducción según su nivel real.

2. Los exámenes de interpretación y traducción son relativamente independientes y los candidatos pueden postularse para un cierto nivel de interpretación y traducción al mismo tiempo.

Procedimiento de registro

1. Los candidatos deben traer una tarjeta de identificación válida, una copia y una fotografía de una pulgada sin sombrero al centro de pruebas para completar el formulario de registro.

2. Tarifa del examen: la traducción escrita de nivel 3 cuesta 400 yuanes, la traducción de nivel 2 cuesta 600 yuanes, la traducción de nivel 1 cuesta 1200 yuanes; yuan.

3. Los candidatos deberán acudir al centro de pruebas a la hora indicada para recoger sus entradas.

Formato del examen

1. Traducción: el tipo y el contenido son similares a los encontrados en el trabajo real. La traducción se divide en dos partes, traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. El tiempo de examen para el Nivel 3, Nivel 2 y Nivel 1 es de 3, 4 y 6 horas respectivamente. Los ensayos seleccionados en diferentes niveles tienen diferentes extensiones, y la extensión y dificultad de los ensayos aumentan con el nivel.

2. Interpretación: La interpretación implica escuchar grabaciones y traducir. La sala de examen está ubicada en el laboratorio de idiomas. Los candidatos usan auriculares. Después de escuchar un discurso en inglés o chino, lo tradujeron al chino o al inglés respectivamente. La traducción del candidato se grabará en cinta. La longitud de los discursos varía desde 250 palabras/palabra para principiantes hasta 600-800 palabras/palabra para estudiantes avanzados. La velocidad y el contenido de los discursos en cada nivel son diferentes. La prueba de interpretación tiene una duración aproximada de 30 minutos. Los candidatos que hayan superado la prueba de grabación de interpretación de nivel 1 también participarán en una entrevista para interpretación simultánea.

Tiempo de mantenimiento

Exámenes de certificado de Nivel 3 y Nivel 2: una vez en mayo y junio de cada año, el 1 de octubre, el cuarto fin de semana del mes.

Examen de Certificado de Nivel 1: el cuarto fin de semana de mayo de cada año.

Cualificaciones del examen

1. No existen restricciones de edad, ocupación o nivel educativo para los candidatos. Cualquiera puede optar por realizar el examen de certificación en interpretación o traducción según su nivel real.

2. Los exámenes de interpretación y traducción son relativamente independientes y los candidatos pueden postularse para un cierto nivel de interpretación y traducción al mismo tiempo.

Procedimiento de registro

1. Los candidatos deben traer una tarjeta de identificación válida, una copia y una fotografía de una pulgada sin sombrero al centro de pruebas para completar el formulario de registro.

2. Tarifa del examen: la traducción de nivel 3 cuesta 400 yuanes, la traducción de nivel 2 cuesta 600 yuanes, la traducción de nivel 1 cuesta 1200 yuanes y la traducción de nivel 1 cuesta 1200 yuanes.

3. Los candidatos deberán acudir al centro de pruebas a la hora indicada para recoger sus entradas.

¿Cómo sacar el certificado de traducción?

El examen se divide en interpretación y traducción de inglés. Los certificados de interpretación y traducción se dividen en tres niveles y hay seis exámenes de calificación.

La prueba de interpretación se divide en cuatro partes: interpretación elemental, interpretación intermedia e interpretación avanzada.

La primera parte del nivel elemental es traducción inglés-chino, 5 oraciones simples, ***10 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, 5 oraciones simples, ***10 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, 1 conversación, aproximadamente 250 palabras, ***40 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, 1 conversación, aproximadamente 250 palabras, ***40 puntos. Hay 100 puntos en total y el tiempo es de 30 minutos.

La primera parte del nivel intermedio es traducción inglés-chino, 1 conversación, alrededor de 250-300 palabras, ***20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, 1 conversación, alrededor de 250-300 palabras, ***20 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un ensayo corto de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, *** 30 puntos, un total de 100 puntos y el tiempo es de 40 minutos.

La primera parte del curso avanzado es traducción inglés-chino, un artículo breve de unas 400 palabras, interpretación consecutiva, ***20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 400 palabras, que vale 20 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, valorado en *** 30.

Hay 100 puntos en total y el tiempo es de 50 minutos.

El contenido de la prueba de traducción se divide en traducción inglés-chino y traducción chino-inglés, y se divide en dos secciones. En la primera sección del nivel elemental, traducción de una sola oración, se dan 10 oraciones y los candidatos deben traducirlas al chino. Inglés. La segunda sección ofrece un artículo en inglés de unas 250 palabras. ¿Los artículos chinos requieren que los candidatos los traduzcan al chino? Inglés. Son 11 preguntas que valen 50 puntos, por un total de 100 puntos, y el tiempo es de 3 horas.

Cada estudiante de nivel intermedio redactará dos trabajos en inglés. ¿Los artículos chinos, cada uno de aproximadamente 250 palabras, requieren que los candidatos los traduzcan al chino? Inglés. Dos preguntas, cada una con un valor de 100 puntos, un total de 200 puntos y el tiempo es de 4 horas.

La primera sección de la clase avanzada es obligatoria. Se te entregará un artículo de unas 400 palabras en inglés. ¿Los artículos chinos requieren que los candidatos los traduzcan al chino? En términos de inglés, la segunda sección trata sobre la selección de temas, ¿dando 3 en inglés? Los artículos chinos, cada uno de aproximadamente 400 palabras, requieren que los candidatos elijan dos artículos para traducirlos al chino. Inglés, 3 preguntas por pregunta, 150 puntos cada una, total 300 puntos, 6 horas. Luego están los artículos de la industria: Los expertos hablan sobre el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción

Como unidad específica de implementación y organización del Examen Nacional de Calificación de Traducción, el Centro de Examen de Calificación de Traducción del Grupo Editorial Internacional de China invitó recientemente algunos expertos del Comité Nacional de Examen de Calificación Profesional de Traducción. Hablemos sobre el examen de traducción y presentemos a los candidatos el programa del examen, la configuración del módulo, los tipos de preguntas, cómo prepararse para el examen y otros temas relacionados.

Introducción a la situación del examen En marzo de 2003, el Ministerio de Personal formuló y publicó el "Reglamento provisional para el examen de cualificación (nivel) profesional de traducción" y las "Medidas de implementación para el examen de segundo y tercer nivel". Examen de calificación (nivel) profesional de traducción" y, en julio de 2003, se creó el Comité de expertos en inglés para el examen de calificación (dominio) profesional de traducción. Del 6 al 7 de febrero de 2003, 65438, se llevó a cabo el primer examen piloto nacional de interpretación y traducción de inglés en Beijing, Shanghai y Guangzhou. A finales de mayo de 2004, continuaron ampliándose los exámenes piloto de calificación de traducción de inglés de segundo y tercer nivel. Los exámenes de interpretación de segundo y tercer nivel se han ampliado a las seis ciudades de Beijing, Shanghai, Guangzhou, Tianjin, Chongqing y Han, y el examen de traducción también se ha ampliado a Xi'an, Nanjing, Zhengzhou, Chengdu, Changchun y Fuzhou. El número de candidatos casi se ha duplicado. Desde el 5438 065438 de junio hasta el 13 de octubre de 2004, y desde el 5438 04 de junio, los exámenes de traducción para los exámenes de calificación de traducción de nivel 2 y 3 de inglés se llevaron a cabo en 25 ciudades, y los exámenes de interpretación oral se llevaron a cabo en 15 ciudades. Los exámenes de francés Nivel 2 y Nivel 3 se prueban en Beijing y Shanghai; los exámenes de japonés Nivel 2 y 3 se prueban en Beijing, Shanghai y Dalian. De acuerdo con las "Disposiciones provisionales", la Administración General de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China es responsable de organizar y establecer el Comité Nacional de Expertos en Exámenes de Calificación (Competencia) Profesional de Traducción. Del 5 de junio a febrero de 2003, la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China estableció el Centro de Evaluación de Calificación de Traducción, que es responsable de la organización específica y la implementación del examen. El comité de expertos es responsable de la preparación del plan de estudios del examen, la determinación de los estándares nacionales del examen de calificación de traducción, el diseño de las preguntas del examen y la construcción del banco de preguntas del examen. Los expertos del comité de expertos son todos profesores y académicos de alto nivel en el campo de la traducción, lo que representa el más alto nivel en el campo de la traducción.

Sr. Huang Youyi: (Director del Comité de Expertos en Inglés del Examen Nacional de Calificación de Traductores, Secretario General de la Asociación de Traductores de China y Director Adjunto del Grupo Editorial Internacional de China)

El nombre completo del Examen Nacional de Calificación de Traductores. ......

¿Qué calificaciones se requieren para la Prueba Nacional de Competencia en Traducción CATTI?

Respuesta: No existen restricciones en las condiciones para solicitar el examen de calificación (nivel) profesional de traducción. Al registrarse, todas las localidades no exigen que los candidatos coloquen sellos oficiales ni establezcan otras condiciones.

La información anterior proviene del sitio web oficial de CATTI:

catti/2007-09/12/content _ 75939

Recordatorio: Si es Nivel 6 ( Nota: es " "nivel", ¡no enfatices en el certificado! No, incluso si postulas, no puedes aprobar el CATTI 3 más simple.

¿Cuáles son los requisitos para registrarse en Traducción 2017? ¿Examen de calificación?

Respuesta: Este examen es un examen de calificación profesional abierto a toda la sociedad, cualquiera que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, se adhiera a la ética profesional y tenga una cierta. El nivel de dominio de una lengua extranjera puede registrarse para el nivel de lengua correspondiente 2 y 3, independientemente de su edad, calificaciones académicas y estado.

También pueden registrarse los extranjeros y profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán que tengan permiso para trabajar en China.

(1) Condiciones para solicitar traducción de primer nivel.

Cualquier persona que respete las leyes, reglamentos y disposiciones pertinentes de la industria de la traducción nacionales, se adhiera a la ética profesional y cumpla una de las siguientes condiciones puede registrarse para el examen de traducción de primer nivel.

1. Aprobar el examen nacional unificado y obtener un certificado de traducción de segundo nivel en el idioma y categoría correspondiente.

2. Evaluar y contratar puestos de traducción profesional de acuerdo con la normativa nacional unificada; .

(2) Para quienes postulen a las dos asignaturas de "Capacidad Integral en Traducción Escrita (Oral)" y "Traducción Práctica en Traducción Escrita (Oral)" para la Cualificación Profesional de Traducción Nivel 2 y Nivel 3 (Nivel) Exámenes, no hay restricciones en las condiciones de registro.

Condiciones de exención:

Según el Aviso del Comité de Grados Académicos del Consejo de Estado, el Ministerio de Educación y el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social en materias relacionadas con la conexión entre la maestría en educación en traducción y el certificado de calificación (nivel) profesional de traducción "(Xuedi [2008] No. 28), los estudiantes graduados con una maestría en traducción en la escuela están exentos de tomar el examen oral y de traducción profesional de segundo nivel. exámenes de calificación (nivel) con el "Certificado de Posgrado de Maestría en Traducción y Traducción" emitido por la escuela (con el sello oficial de la escuela).

¿Cuáles son los requisitos para realizar el examen del Certificado de Calificación en Traducción?

Normalmente mayo y octubre. El momento específico es incierto cada año y depende de las políticas de los departamentos pertinentes.

La siguiente es una introducción a la política de exámenes:

Niveles de examen del certificado de traducción de inglés

El examen de calificación de traducción de inglés lanzado conjuntamente por el Centro de exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing se dividen en interpretación y traducción de inglés.

Los certificados de interpretación y traducción se dividen en tres niveles y existen seis exámenes de calificación.

Certificado de Calificación de Traducción de Inglés Elemental (Interpretación): Los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden ser responsables de interpretar charlas generales o de la vida diaria de invitados extranjeros.

Certificado elemental de calificación de traducción de inglés (traducción escrita): los candidatos que aprueben este examen de certificación pueden traducir materiales de dificultad general del inglés al chino y son competentes en la traducción de documentos generales o materiales comerciales.

Certificado de Calificación de Traducción de Inglés Intermedio (Interpretación): los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden realizar trabajos de interpretación para reuniones formales generales, negociaciones técnicas o comerciales y actividades de asuntos exteriores.

Certificado de calificación de traducción de inglés intermedio (traducción): los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden traducir materiales originales en inglés y chino ordinario entre sí, y son competentes en la traducción de documentos generales de conferencias internacionales, ciencia y tecnología o Materiales económicos y comerciales.

Certificado de calificación de traducción avanzada de inglés (interpretación): los candidatos que aprueben este examen de certificación pueden participar en interpretación de conferencias internacionales o interpretación simultánea, y pueden realizar trabajos de interpretación senior en departamentos * * *.

Certificado de calificación de traducción avanzada de inglés (traducción): los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden participar en la traducción, revisión y finalización de documentos de conferencias internacionales a gran escala y diversos documentos profesionales, y pueden realizar * * * departamentos Trabajos de traducción avanzada.

Formato de traducción

El formato del examen de traducción se divide en traducción elemental, traducción intermedia y traducción avanzada. El contenido del examen de traducción junior se divide en dos tipos: traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. Está dividido en dos secciones. La primera sección es la traducción de una sola oración, contiene 10 oraciones y requiere que los candidatos las traduzcan al chino (inglés). En la segunda sección, se proporciona un artículo en inglés (chino) de aproximadamente 250 palabras y los candidatos deben traducirlo al chino (inglés). Hay 11 preguntas, con un valor de 50 puntos en total.

100 puntos por 3 horas. El contenido del examen de traducción intermedio se divide en dos tipos: traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. Se entregan dos artículos en inglés (chino) de aproximadamente 250 palabras cada uno y se pide a los candidatos que los traduzcan al chino (inglés). Dos preguntas, cada una con un valor de 100 puntos, un total de 200 puntos y el tiempo es de 4 horas. El contenido del examen de traducción avanzada se divide en dos tipos: traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. En la primera sección, es necesario traducir al chino un artículo en inglés (chino) de unas 400 palabras. En la segunda parte, seleccione tres artículos en inglés (chino) de aproximadamente 400 palabras y tradúzcalos al chino (inglés).

Formato de explicación

El formato de la prueba de interpretación se divide en interpretación primaria, interpretación intermedia e interpretación avanzada. La explicación preliminar consta de cuatro partes. La primera parte es la traducción inglés-chino, 5 oraciones simples, ***10 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, 5 oraciones simples, ***10 puntos.

La tercera parte es la traducción inglés-chino, 1 conversación, aproximadamente 250 palabras, ***40 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, 1 conversación, aproximadamente 250 palabras, ***40 puntos. Hay 100 puntos en total y el tiempo es de 30 minutos. La interpretación intermedia consta de cuatro partes. La primera parte es la traducción inglés-chino, 1 conversación, alrededor de 250-300 palabras, con 20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, 1 conversación, alrededor de 250-300 palabras, ***20 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un ensayo corto de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, *** 30 puntos, un total de 100 puntos y el tiempo es de 40 minutos. La Interpretación Avanzada se divide en cuatro partes. La primera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unos 400 yuanes, interpretación consecutiva, ***20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 400 palabras, que vale 20 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, valorado en *** 30. Hay 100 puntos en total y el tiempo es de 50 minutos.

Instrucciones para los candidatos

Hora del examen: el examen del Certificado Nacional de Traducción al Inglés se lleva a cabo dos veces al año, en mayo y junio respectivamente en 5438 00.

Ubicación: El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Inglés cuenta con centros de pruebas en las principales ciudades de todo el país. Los candidatos deben comunicarse con el centro de pruebas local para registrarse. Las direcciones de contacto y los números de teléfono de los centros de pruebas de todo el país se adjuntan al manual de registro. Procedimientos de registro: al registrarse, traiga su tarjeta de identificación personal, dos fotografías de una pulgada con la cabeza descubierta y una tarifa de inscripción de 20 yuanes (incluida la tarifa de información). Logros...

¿Qué preparativos se necesitan para el examen de calificación de traducción de inglés?

Se recomienda realizar primero el examen de Nivel 3. La interpretación oral y la traducción de nivel 2 generalmente las realizan personas con especialización en inglés. Los exámenes de segundo y tercer grado adoptan un programa de estudios unificado, proposiciones unificadas y estándares unificados, respectivamente. Así que puedes comprar o pedir prestado un esquema y entenderlo primero.

Además, el certificado de calificación (nivel) profesional de traducción se registra periódicamente, una vez cada tres años. Al registrarse nuevamente, se debe proporcionar educación continua o capacitación profesional (el contenido principal es educación en ética profesional y traducción profesional). formación, emitido por la Asociación de Traducción Responsable de la implementación), por lo que se diferencia de los exámenes CET-4 y CET-6.

El examen de traducción incluye dos materias: capacidad de traducción integral y práctica de la traducción, que tienen una duración de dos y tres horas respectivamente.

Los exámenes de traducción oral y escrita de segundo y tercer nivel (* * *Nivel 4, evaluado por traductores experimentados, y Nivel 1 de interpretación y traducción combinadas con evaluación) comenzaron a ponerse a prueba en febrero de 2003, y un total de 492 personas aprobaron el examen. En 2004 pasaron 1.300 personas. En 2005 eran 2.177. 2844 personas en 2006. En 2005, el número de solicitantes superó por primera vez los 10.000 y en 2006 se acercó a los 18.000. A finales de 2006, más de 35.000 personas habían solicitado el examen y unas 7.000 lo habían aprobado. La tasa de aprobación es 20, jaja, espero que obtengas una quinta parte en el futuro. (A finales de 2008, había más de 80.000 personas de referencia registradas y el número acumulado de personas calificadas superó las 13.000. Entre ellas, 4.757 personas obtuvieron certificados de traducción de Nivel 2 y 6.646 personas obtuvieron certificados de traducción de Nivel 3.)

Hace unos años, algunas universidades nacionales comenzaron a exigir que los estudiantes de posgrado con especialización en traducción alcancen el segundo nivel. Desde 2005, la Asociación de Traductores de China ha permitido que las personas con certificados superiores al nivel tres soliciten directamente convertirse en miembros individuales de la asociación.

Además, lo que se menciona aquí es el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción organizado por el Ministerio de Personal, así como el "Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros" organizado por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Oficina de Asuntos Exteriores de Beijing y el Municipal de Shanghai y el "Examen de Certificado de Interpretación de Idiomas Extranjeros de Shanghai" organizados conjuntamente por el Ministerio de Educación. También existe un certificado de traducción comercial muy fácil de aprobar, que parece haber sido elaborado por una conocida organización semiprivada (tal o cual asociación).

Según la entrevista de un periodista, el responsable pertinente recordó que diferentes personas tienen que elegir el idioma y el nivel del examen. Por ejemplo, el examen de nivel tres (elemental) más simple es adecuado para algunos graduados de especialidades en lenguas no extranjeras, aquellos que han aprobado el nivel seis o graduados de colegios y universidades de lenguas extranjeras, y tienen cierta experiencia práctica en interpretación y traducción; dos exámenes (intermedios) son adecuados para estudiantes de lenguas no extranjeras o estudiantes de lenguas extranjeras, que tienen de 3 a 5 años de experiencia práctica en traducción y deberían ser los más difíciles para obtener el certificado de primer nivel (avanzado);

Debe tener de 8 a 10 años de experiencia en traducción y ser un experto en traducción bilingüe en un idioma determinado. En vista de esto, lo mejor para los estudiantes principales que no hablan inglés es tomar el examen de Nivel 3 (junior). Como intérprete junior o traductor junior, puedes interpretar conversaciones generales o traducir información general.

Mi sugerencia personal es que si quieres aprender a traducir, puedas leer los siguientes libros.

Tutorial conciso de traducción inglés-chino, Zhang Peiji, etc. , Shanghai Foreign Language Education Press;

Chen Hongwei, nuevo curso práctico de traducción chino-inglés, Hubei Education Press;

"Curso de traducción inglés-chino y chino-inglés" (primera edición ), Editado por Zhang Chunbai, Higher Education Press (2003).

Además, también puedes echar un vistazo a "Traducción al chino", que contiene ejemplos y análisis de la traducción inglés-chino. Cada año se organizan concursos de traducción que pueden resultarte útiles.

¿Qué tipo de certificado debo llevar para la traducción al inglés?

Certificado Nacional de Calificación de Traductor

Recuerdo que parece que lo expide el Ministerio de Personal, que prefiere la traducción, pero también tiene una parte de interpretación, que se puede elegir según las circunstancias personales. . Todo el examen se divide en dos niveles. El nivel 3 es más básico, pero también más difícil. El nivel 2 es más difícil, mucho más difícil que Shanghai Gaokou. La parte de interpretación es más difícil y más profesional que la de los estudiantes de secundaria y preparatoria en Shanghai.

¿Cuáles son los requisitos para la traducción?

Cualificaciones profesionales de traducción

1. Evidencia

Aviso del Ministerio de Personal sobre la emisión de las "Disposiciones provisionales para el examen de calificación (nivel) profesional de traducción " (emitido por el Ministerio de Personal [2003] ] No. 21)

2. Clasificación de grado y capacidad profesional del examen de calificación (nivel) profesional de traducción

(1) Traductor senior: se ha dedicado al trabajo de traducción durante mucho tiempo, tiene un amplio conocimiento científico y cultural y las principales capacidades de traducción bilingüe del país pueden resolver problemas importantes y difíciles en el trabajo de traducción, haciendo contribuciones significativas al desarrollo de la industria de la traducción y al cultivo del talento en teoría y práctica.

(2) Habilidades de interpretación, traducción y traducción de primera clase: tengo un rico conocimiento científico y cultural y una alta capacidad de traducción bilingüe. Soy capaz de realizar una amplia gama de trabajos de traducción difíciles y resolver problemas difíciles en la traducción. Capacidad para interpretar o finalizar traducciones para importantes congresos internacionales.

(3) Interpretación, Traducción y Traducción Nivel 2: Tener ciertos conocimientos científicos y culturales y buena capacidad de traducción bilingüe, y ser competente en trabajos de traducción de cierto alcance y dificultad.

(4) Interpretación, traducción y traducción nivel 3: tener conocimientos científicos y culturales básicos y capacidad general de traducción bilingüe, y ser capaz de completar trabajos de traducción general.

3. Método de revisión de calificaciones

(1) Los traductores senior se obtienen mediante examen y los solicitantes deben tener un certificado de calificación (nivel) de interpretación o traducción de primer nivel;

(2) La interpretación, traducción y traducción de primer nivel se obtienen mediante una combinación de examen y evaluación.

(3) La interpretación, traducción y traducción de nivel 2, la interpretación, traducción y traducción de nivel 3 adoptan el programa de estudios unificado, las proposiciones unificadas y el método de examen estándar unificado.

Los solicitantes podrán inscribirse para realizar el examen de interpretación o traducción de nivel correspondiente en función de la labor profesional que desempeñan.

IV.Condiciones de registro

Puede registrarse cualquier persona que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional y tenga un cierto nivel de dominio de idiomas extranjeros. realizar el examen en el idioma y nivel correspondiente.

Asignatura de examen de verbo (abreviatura de verbo)

Segunda traducción: capacidad de traducción integral y práctica de traducción.

Interpretación de segundo nivel: capacidad de interpretación integral y práctica de la interpretación (interpretación consecutiva)

Interpretación de tercer nivel: capacidad de traducción integral y práctica de la traducción.

Interpretación Nivel 3: Capacidad de Interpretación Integral y Práctica de Interpretación.

Seis y otros

1. Los certificados de cualificación (nivel) profesional de traducción están sujetos a registro periódico, una vez cada tres años. Antes de que expire el período de validez, el titular del certificado debe acudir a la agencia designada para realizar los procedimientos de reinscripción de acuerdo con la normativa. La reinscripción requiere prueba de educación continua o capacitación empresarial.

2. Para quienes hayan obtenido el certificado de calificación (de nivel) de intérprete de segundo nivel, traductor o intérprete o traductor de tercer nivel, y se encuentren cumpliendo con el “Reglamento de Prueba de los Cargos Profesionales de Traductores" para la profesión de traductor o asistente de traducción. Para el personal requerido por el puesto, el empleador podrá contratar los puestos correspondientes según sea necesario.

3. Luego de la implementación del examen nacional unificado para los idiomas correspondientes a la interpretación de segundo nivel, traducción escrita e interpretación y traducción de tercer nivel, ya no existirá la evaluación de calificación para el Puestos profesionales de traducción de idiomas y asistente de traducción correspondientes.

4. Con el consentimiento de los departamentos nacionales pertinentes, los extranjeros y profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán que tengan permiso para trabajar en la República Popular China y cumplan las condiciones de estas regulaciones también pueden registrarse para tomar. el examen de calificación (nivel) profesional de traducción y solicitar el registro.

Esta es una empresa que contrata traductores de coreano.

Título universitario o superior, competente en comprensión auditiva, expresión oral, escritura y traducción, bueno en comunicación y expresión.

2. Tener conocimientos básicos de ingeniería química, gran capacidad de aprendizaje y aceptación; de capacidad para adquirir nuevos conocimientos;

3. Buena conducta, fuerte sentido de responsabilidad y buena imagen;

4. Buena salud y sentido de identidad con la empresa;

5. Se prefiere hombre, coreano.

¿Cuáles son los requisitos para la traducción de autoaprendizaje? ¡urgente! ! !

¡Sin límites! Puedes realizar el examen si te registras. Si hablas un idioma diferente, si eres bueno en inglés, ¡puedes realizar el examen de traducción de inglés! Hay dos tipos de certificados. CATTI es elaborado por el Ministerio de Personal y la Oficina de Idiomas Extranjeros. El examen es el más difícil, tiene el mayor contenido de oro y es el más reconocido. Se divide en Nivel 1, Nivel 2 y Nivel 3. También existe un nivel avanzado que no realiza examen y es juzgado por un comité de expertos en traducción que han aprobado el examen de Nivel 1. CATTI es más adecuado para la traducción profesional y enfatiza la capacidad práctica. El nivel 3 es el más fácil, con una tasa de aprobación de aproximadamente 17. Los intérpretes y traductores pueden postularse por separado. Lo más gratificante es que este CATTI está vinculado a títulos profesionales, lo que significa que puedes obtener los títulos profesionales correspondientes aprobando el nivel de examen correspondiente, por eso muchas personas, especialmente amigos de instituciones nacionales, se apresuran a postularse. Otra razón es que el Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros lo organizan conjuntamente el Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, también conocida como NAETI, y se divide en niveles elemental, intermedio y avanzado. El reconocimiento y el valor no son tan buenos como los de CATTI. Entre ellos, CATTI 3 es un poco más difícil que NAETI Intermediate y los dos son más o menos iguales. Hora del examen del certificado NAETI El examen del certificado nacional de traducción de idiomas extranjeros se lleva a cabo dos veces al año, para los niveles elemental e intermedio. Se celebra todos los años en mayo y octubre. La Interpretación y Traducción Avanzada solo se llevan a cabo en mayo de cada año. La época específica de exámenes es el cuarto fin de semana de mayo y octubre.

¿Qué calificaciones necesito para postular a CATTI?

¿Qué calificaciones necesito para postular a CATTI?

Respuesta: Este examen está abierto a toda la sociedad y se centra en evaluar las habilidades y niveles reales de los traductores de todos los ámbitos de la vida. Cualquier persona que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional y tenga un cierto nivel de dominio de un idioma extranjero, independientemente de su edad, educación o calificaciones académicas, puede registrarse para realizar el examen en el idioma correspondiente. y nivel.

catti/2007-09/14/content_76397#8